Royal family to block trolls
英王室出招对抗键盘侠
The British royal family has said it can delete, block or report social media users who make comments on its channels that do not meet new social media guidelines published Monday.
英国王室表示,根据其4日发布的社交媒体新准则,对于在王室官方平台上发表不符合准则的评论的社交媒体用户,王室可采取删除、阻止或报警等措施。
The guidelines said that comments must not "contain spam, be defamatory of any person, deceive others, be obscene, offensive, threatening, abusive, hateful, inflammatory or promote sexually explicit material or violence," or "promote discrimination based on race, sex, religion, nationality, disability, sexual orientation or age." Neither must they be irrelevant, unintelligible, contain advertising or beach the terms of the social media platform.
新规明确,评论不得"包含垃圾邮件、诽谤任何人、欺骗他人、淫秽、冒犯、威胁、辱骂、仇恨、煽动或宣扬色情或暴力",也不得"助长基于种族、性别、宗教、国籍、残疾、性取向或年龄的歧视"。评论也不能与主题无关、难以理解、包含广告内容,或违反社交媒体平台的条款。
The guidelines were released just weeks after Kensington Palace admitted they spend hours moderating negative comments on their social media accounts, in particular sexist and racist comments targeted at Kate, the duchess of Cambridge and Meghan, duchess of Sussex. In January, Kensington Palace sought advice from Instagram on how to deal with online trolls, the Guardian reported.
几周前,肯辛顿宫承认,其工作人员花不少时间来清理社交媒体账号上的负面评论,尤其是针对剑桥公爵夫人凯特和苏塞克斯公爵夫人梅根的性别歧视和种族主义言论。据《卫报》报道,今年1月,肯辛顿宫曾向Instagram取经,寻求如何应对网络暴力的建议。
Kid-friendly menu created
美餐馆将童言译成菜名
A Maryland restaurant has created a hilarious and very helpful children's menu. In its "Kid Friendlies" section, its children's dishes are given very creative names, which are common phrases fussy eaters say at mealtimes. The idea is that parents can translate what their child says into a meal you can order for them at the restaurant.
马里兰州的一家餐馆创造出了一份令人捧腹又十分有用的儿童菜单。在菜单的"适合儿童食用"区,菜品都用挑食的孩子在吃饭时常说的话命名,极具创意。这样一来,在餐馆吃饭时父母就可以把孩子说的话"翻译"成可以为他们点的菜品。
If a child replies to the question, "What do you want?" with "I don't know", for example, parents are advised to order them a $2.5 Triple Layer PB&J sandwich. The response "I'm not hungry" will result in the child being ordered a $7 basket of Chicken Tenders.
例如,如果家长问孩子"你想吃什么?",孩子回答"我不知道",菜单就建议家长点一份2.5美元的三层花生酱果酱三明治;回答"我不饿",家长可以为孩子点一小篮7美元的鸡柳。
The ingenious solution to children's mealtime tantrums could save parents a lot of drama when dining out. One father commented on the picture of the menu on Reddit, and said: "As a dad this is on the money. Good stuff."
这个巧妙的方法解决了孩子在外吃饭时使性子的问题,为父母省去不少周章。一位父亲对Reddit上的菜单图片评论道:"作为父亲我觉得这样做太对了,这菜单真棒!"
Chickens lay eggs with drugs
转基因母鸡能下'抗癌蛋'
Researchers have genetically modified chickens that can lay eggs that contain drugs for arthritis and some cancers. Many diseases are caused because the body does not naturally produce enough of a certain chemical or protein.
研究人员通过改造鸡的基因,从而使它们产下的鸡蛋含有治疗关节炎及某些癌症的药物。许多病症的成因,都是因为身体未能自然制造出某种化合物或蛋白质。
Such diseases can be controlled with drugs that contain the deficient protein. These drugs are synthetically produced by pharmaceutical companies and can be very expensive to manufacture.
病人服用含有其所缺蛋白质的药物就能控制病情,这些药物由药厂合成生产,成本非常昂贵。
After researchers from the University of Edinburgh spliced a human gene into the chickens' DNA, the animals began laying eggs boasting a significant amount of two proteins used to treat diseases including cancer in humans - and the process, they say, is far cheaper than current methods of protein production.
爱丁堡大学的研究人员将一段人类基因插入到鸡的DNA中,于是鸡下的蛋里开始富含两种蛋白质,这两种蛋白质能够用来治疗癌症等病症。而且研究人员表示,这个过程比目前生产蛋白质的方法要便宜得多。
"Production from chickens can cost anywhere from 10 to 100 times less than the factories," said Dr Lissa Herron, of Roslin Technologies in Edinburgh. "So hopefully we'll be looking at least 10 times lower overall manufacturing cost."
爱丁堡罗沙李科技公司的莉莎•赫伦博士称:"从鸡蛋中提取药物的成本比在药厂制造要低10-100倍,因此制药成本有望降低至少10倍。"
List of world's billionaires
福布斯亿万富豪榜出炉
Amazon CEO Jeff Bezos retained his spot at the top of Forbes' 33rd annual ranking of the world's billionaires released Tuesday. The ranking includes 2,153 people who have a combined wealth of $8.7 trillion.
5日,福布斯发布第33期年度全球亿万富豪榜,亚马逊首席执行官杰夫•贝索斯蝉联榜首。2019年共有2153名亿万富豪上榜,财富总额8.7万亿美元。
Both the number of billionaires and their combined net worth is down this year, according to Forbes. Last year, 2,208 people made the list and had a combined wealth of $9.1 trillion. Bezos, who is worth about $131 billion, topped the list for the second year in a row, followed by software magnate and philanthropist Bill Gates ($96.5 billion) and Berkshire Hathaway Chairman and CEO Warren Buffett ($82.5 billion).
但上榜富豪人数以及身家总额均较去年有所下降。2018年共2208位亿万富翁上榜,财富总额达9.1万亿美元。贝索斯以约1310亿美元身家连续第二年登顶。软件大亨兼慈善家比尔•盖茨排名第二,身家为965亿美元。伯克希尔•哈撒韦公司主席兼首席执行官沃伦•巴菲特位列第三,身家为825亿美元。
Americans still dominate the list with 14 of the top 20 billionaires from the US. Tencent CEO Ma Huateng, who was placed 20th, is the only Chinese who made it into the Top 20. Kylie Jenner, 21, who ranked 2,057 on the list, is the youngest billionaire in the world and the youngest self-made billionaire of all time.
榜单前20名中有14人是美国人,腾讯首席执行官马化腾排在第20位,是唯一一位进入榜单前20的中国人。21岁的凯莉•詹娜排在榜单第2057位,成为世界最年轻的亿万富豪,她也是有史以来最年轻的白手起家的亿万富豪。
She owns 100% of Kylie Cosmetics, a company she founded three years ago and which did $360 million in sales last year. US President Donald Trump's net worth is listed at $3.1 billion by Forbes, which placed him at No 715 on the list.
凯莉•詹娜三年前成立凯莉化妆品公司,由她本人百分百控股,去年该公司营业额达到3.6亿美元。美国总统特朗普的身家为31亿美元,排在榜单第715位。
第二段倒数第二行:breach,不是beach
太快了,我哭了😭细节跟不上
小姐姐声音真好听,重复听个20遍
1582620ekbg 回复 @西安凌凌漆: 学习的心态还是比较重要的,肯定有不完美的地方,但这是你听这个节目要包容的呀。也可以多提意见让他改进呗。
第一篇新闻第九行的beach少打了一个r,应该是breach 违反
好羡慕
breach, instead of beach, in the first piece of news
这个对我有点难,不过还是坚持听一会
打卡
打卡
我希望遇到生词可以点一下就能出来发音和中文翻译
zhangfang1 回复 @不赞: 百词斩等软件早就能点一下就出发音和中文翻译了,不是难事。