游览越南战争遗迹Browsing through the remains of Vietnam War

游览越南战争遗迹Browsing through the remains of Vietnam War

00:00
04:32

The Hao Lo prison in Hanoi was built in the late 1800s, when Vietnam was a territory of colonial France.

河内的火炉监狱建于19世纪末,当时的越南是法国殖民地。 

The site was once a village that produced earthen ware. Many Vietnamese who were fighting French occupation were imprisoned there. Some were executed by a nearly floor-to-ceiling guillotine that still stands in the compound. It was brought from France to Hanoi in 1894, according to a brochure.  

火炉监狱的遗址曾是一个生产陶器的村庄,许多反抗法国侵略的越南人被囚禁于此。其中有些人被送上落地式的断头台处决。这个断头台至今仍屹立在院落中。据一本小册子记载,这个断头台是1894年从法国运到河内的。

During my visit to Hanoi earlier this month over the Tet holiday, as Lunar New Year is known in Vietnam, I saw foreign tourists, especially from Western countries, streaming into what is now a museum, including with young children. A large part of the prison area was demolished in the 1900s.

春节假期,也就是这个月月初,我到河内游玩,因为越南也过农历新年。我看到许多外国游客到现在成为博物馆的火炉监狱游览,其中不乏西方游客,和一些小孩子。监狱的很大一部分,在20世纪初就被拆除了。

 What remains gives a glimpse of the past. 

留下的只是过去的冰山一角。

The prison is made of stone. Its walls are thick and cold. The cells used for those on death row are small. Now, tourists peep into them through tiny windows fitted with bars.

监狱是由石头砌成的,外墙坚实而冰冷,死囚的牢房很小。现在,游客只能通过装有栅栏的小窗户窥视牢房内的景象。

Similar to Spring Festival in China, Vietnam comes to a standstill in the first week of the traditional new year. In Hanoi, for instance, taxis are off the road and parks and lakes turn into gathering hubs for local residents. It is a good time for tourists to explore historic spots.    

与中国的传统春节相似,越南也在传统新年的第一周放假。比如在河内,出租车已不再上路,当地人聚集到公园和湖泊度假,这正是游客游览历史名胜的好时候。    

After North Vietnam’s start of self-rule and before its reunification with the south, Hao Lo prison was used in between to hold American prisoners of war, mostly captured pilots. Following the December bombings on Hanoi and Hai Phong in 1972, Vietnam said its northern fighters had shot down some B-52 bombers. 

在北越开始自治并最终与南越统一之前,火炉监狱也用来关押美国战俘,其中大部分是飞行员。1972年河内、海防爆炸事件后,越南方面表示他们北部的战斗机击落了一些B-52式轰炸机。

The late Republican senator John McCain was among pilots imprisoned at Hao Lo. 

美国已故的参议员约翰.麦凯恩也是当时被关押在火炉监狱的飞行员之一。

The US POWs are said to have dubbed the the “Hanoi Hilton”. 

火炉监狱被美国战俘称为“河内希尔顿” 。

The wreckage of US and French aircraft that were either taken down by Vietnamese troops or had crashed are exhibited at Hanoi’s military history museum, which is located near Ho Chi Minh’s mausoleum. The museum, established in 1956, stores some remains of the Vietnam War. 

胡志明陵墓附近的河内军事历史博物馆展出了被越南军队击落或坠毁的美国和法国飞机残骸。该博物馆建于1956年,收藏了越战时期的一些遗存。

Destroyed, abandoned and decommissioned US aircraft, helicopters, tanks and artillery, Soviet-made aircraft used by Viet Cong troops, military fatigues and Vietnamese anti-tank mines are among items in the museum yard that is best viewed from the flag tower of Hanoi, previously a part of the city’s citadel.

从河内旗台(以前这座城市城堡的一部分)上,能最清晰地看到河内军事历史博物馆院内展出的被摧毁、废弃和退役的美国飞机、直升机、坦克和大炮,越共部队使用的苏式飞机、军用武器,以及越南反坦克地雷。

Near it is a coffee shop that does brisk business and the ice cream sellers there cover flavors ranging from durian to mango. The first two levels of the tower, made entirely of stone, are open to visitors through short flights of steep stairs but the spire is closed to the public. 

旗台附近有一家生意兴隆的咖啡厅。那里的冰激凌有从榴莲到芒果的各种口味。旗塔的最下面两层是石头做的,游客们可以通过短小而陡峭的楼梯上去,但尖顶部分不对外开放。

Given the number of Chinese tourists, who mostly arrive in groups, war footage with the voice-over in Chinese is available inside the museum, as are many Chinese-speaking tour guides. The plaques carrying information about the exhibits are in Vietnamese, English and French.  

鉴于大多数来此的中国游客都是跟团,和许多讲中文的导游一样,博物馆也提供了中文配音的战争片段。展品的信息牌上,有越南语、英语和法语。

The War Remnants Museum in Ho Chi Minh City is thought to have a more in-depth display of that history, highlighting the failure of Operation Rolling Thunder (1965-68), the aerial bombardment campaign of the US armed forces aimed at Vietnam’s communist forces.      

胡志明市的战争遗迹博物馆深入地展示了越战的历史,重点展示了美国军队针对越共军队的空袭行动—“滚雷行动”(1965-1968年)的失败。

Kim Phuc, 55, a peace activist, was recently awarded in Germany for her work. She came to be known as the “napalm girl” after her photo -- burned and fleeing at the age of 9 following a South Vietnamese plane dropping napalm bombs on her village -- made world headlines. 

55岁的潘金淑是一名和平活动人士,最近在德国获奖。她9岁那年,一架南越飞机向她所在的村庄投掷凝固汽油弹,她被烧灼并奔逃的照片,上了世界头条新闻。她也因《战火中的女孩》这张照片而闻名世界。


以上内容来自专辑
用户评论
  • 1300049njxn

    It’s good English study platform

  • Yvonne_11

    第一句是不是读错了France →China

  • 筱筱鱼7

    打卡打卡

  • 绿朵_p1

  • 1356829jbsj

    河内

  • 微笑Louise

    打卡第二天

  • 壮壮DOORDIE

    打卡

  • 泰源香菜富豪

    打卡

  • yx2nyzesjakku6el73d8

    打卡2

  • 大龙王_y0

    签到