第8期 落语

第8期 落语

00:00
06:06

老Y先生:

大家好,欢迎大家来到よもやまばなし“四方山话”栏目,在这个栏目里,我们邀请到了日本的伊势志伽(いせしか)女士用拉家常的方式为大家介绍日本的方方面面,林林种种。

第8期节目伊勢さん将跟我们聊一聊日本的“落语”,一种日本传统曲艺形式,类似单口相声,一起走进四方山话第8期:

落语


伊勢さん:

こんにちは皆さん。「四方山話」の時間です。

私は伊勢志伽と申します。

大家好,欢迎来到“四方山话”栏目。

我是伊势志伽。

今日は日本の伝統芸能の一つ、「落語」についてお話しします。

今天跟大家聊聊日本的传统曲艺形式–——“落语”(日本单口相声)。

「落語」とは、一人の人が舞台で物語を話す芸能です。

動き回ったりはしません。座布団の上に座って話をします。 

それで面白いの? と思われるでしょうが、声色(こわいろ)を使い分けたり、人物になり切った話し方をしたりと、見事なものです。

“落语”,是指一个人在舞台上讲述故事的一种艺术形式。

表演者不会到处移动,只是坐在坐垫上讲述及表演。

你或许会疑惑,这有啥意思?

我想说的是,当然有意思!因为表演者可通过声色转变不断切换人物角色,灰常搞笑。

落語には、古典(こてん)落語と創作(そうさく)落語があり、その多くは古典落語です。 ですから、演目を聞いただけで、物語の内容など全てわかっているのですが、そこが演じる人によって変わる、面白さの味わえるところです。

落语包括传统型落语和创作型落语,不过大部分属于传统型落语。听节目看表演,不仅能了解故事内容,还能通过表演者的表演技巧品味其乐趣。

亡くなった人間国宝の「桂(かつら)米朝(べいちょう)」さんの高座(こうざ)など、目の前にその風景、人物が浮かんでくる素晴らしい話(わ)芸(げい)でした。

已故日本落语界泰斗、获得“人间国宝”称号的桂米朝,其舞台形象仍历历在目,其精湛表演艺术让故事人物栩栩如生。

泣かせる話の人情(にんじょう)噺(ばなし)や、怖い怪談(かいだん)などもあります。落語家を「噺家(はなしか)」というのも、そうした理由からです。

落语的故事内容(不仅能令人捧腹大笑)还能催人泪下、令人毛骨悚然。落语表演者还被称为“说书艺人”(日语“噺家”),也是因为这个原因。

では、落語の一席をちょっとご紹介しましょう。

跟大家讲一个落语的经典段子。

長屋に住む熊さんに子供ができました。何か縁起(えんぎ)の良い名前を付けてもらおうと、ご隠居(いんきょ)さんに相談します。

最初に紹介されたのが「寿限(じゅげ)無(む)」、寿に限りが無いという縁起の良い名前です。この落語の演題(えんだい)になっています。

家住长屋的老熊生了个儿子,想拜托寺院给取个好名字。

最开始寺院老和尚起的名字叫“寿限无”,意为寿命无穷无尽,寄托长命百岁之愿。“寿限无”是这个经典落语段子的名字。

ご隠居(いんきょ)さんと熊さんのやり取りも面白いところです。最後に熊さんは欲張って、隠居(いんきょ)さんから教えてもらった名前全部を付けることにします。

どんな名前かご紹介しましょう。

「寿限(じゅげ)無(む)、寿限無 五劫(ごこう)の擦(す)り切れ 海(かい)砂利(じゃり)水魚(すいぎょ)の 水(すい)行末(ぎょうまつ) 雲来(うんらい)末(まつ) 風来(ふうらい)末(まつ) 食う寝る処(ところ)に住む処 藪(やぶ)ら柑子(こうじ)藪(ぶら)柑子パイポ パイポ パイポのシューリンガン

シューリンガンのグーリンダイ グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命(ちょうきゅうめい)の長助(ちょうすけ)」です。

经过沟通后,最后老熊把寺院老和尚给的所有名字都连在一起,给儿子取了一个老长老长的名字。有多长,OMG,请看:

◎寿限无寿限无 五劫の擦り切れ海砂利水鱼の水行末 云来末 风来末 食う寝る処に住む処やぶら小路の薮柑子パイポパイポ パイポのシューリンガンシューリンガンのグーリンダイグーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの长久命の长助◎

(备注:文末附该名字的解释)

この子が友達と遊ぶようになって、事件が起こります。

「えーん、おばちゃんとこの、寿限無、寿限無 五劫の擦り切れ 海砂利水魚の 水行末雲来末風来末 食う寝る処に住む処 藪ら柑子藪柑子 パイポ パイポ パイポのシューリンガン シューリンガンのグーリンダイ グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命の長助 ちゃんがあたいの頭をぶったんだ、こんなコブができちゃったよ」と訴えてきます。

孩子渐渐长大,跟小伙伴玩儿的时候,出事儿了!他跟小伙伴打了起来,把小伙伴脑袋打了个大包,小伙伴哭着来跟这孩子的娘亲告状。“呜呜呜,大婶,你们家   寿限无寿限无五劫の擦り切れ海砂利水鱼の水行末 云来末 风来末食う寝る処に住む処やぶら小路の薮柑子パイポパイポ パイポのシューリンガンシューリンガンのグーリンダイグーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの长久命の长助打————我,打得我头上起了一个大包。”

お母さんは、「まあ竹ちゃん、うちの、寿限無、寿限無 五劫の擦り切れ 海砂利水魚の 水行末雲来末風来末 食う寝る処に住む処 藪ら柑子藪柑子 パイポ パイポ パイポのシューリンガン シューリンガンのグーリンダイ グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの長久命の長助が殴ったって。でコブはどこだい?」

孩子妈一听就急了,冲屋里大叫:“阿呀,咱们家的寿限无寿限无五劫の擦り切れ海砂利水鱼の水行末云来末风来末食う寝る処に住む処やぶら小路の薮柑子パイポパイポパイポのシューリンガンシューリンガンのグーリンダイグーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの长久命の长助干的好事,打人家孩子,都起了一个大包呦。包在哪儿呢?我们看看”

「えーん、あんまり名前が長いので、もう引っ込んじゃったよ」

(被打的小伙伴说,)“你们,你们,你家娃名字太TM长了,念叨名字的功夫,我脑袋的包已经下去了”

どうですか? くふっと笑っていただけましたか?

咋样?你笑了吗?

この最後にくすっと笑う、これを「落ち」といい、落ちのある物語ということで、「落語」です。

看表演最后的哈哈一笑,日语称为“落”,即“掉”的意思(相当于“抖包袱”),有包袱的故事即“落语”。

お後がよろしいようで。

有请下一位!!

 


 

【老熊家孩子的名字大意及读音】


寿限无寿限无(じゅげむじゅげむ)五劫の擦り切れ(ごこうのすりきれ)

无限寿命,无限寿命,不会耗尽为五劫(40亿年为一劫)。

海砂利水鱼の(かいじゃりすいぎょの)水行末 云来末 风来末(すいぎょうまつうんらいまつふうらいまつ)

海中的沙 水中的鱼 水云风的来处一样无尽

食う寝る処に住む処(くうねるところにすむところ)

今后不会发愁没饭吃、没地方住

やぶら小路の薮柑子(やぶらこうじのやぶこうじ)

有着像路边杂草中生长的薮兰一样顽强的生命力

パイポパイポ

パイポのシューリンガン

シューリンガンのグーリンダイ

グーリンダイのポンポコピーのポンポコナーの

Paipo Paipo Paipo王国的国王Shu-ringan

Shu-ringan的王妃Gu-rindai

Gu-rindai的孩子Ponpokopii和Ponpokonaa

长久命の(ちょうきゅうめいの)

寿命天长地久

长助(ちょうすけ)

长久地帮助和保佑

以上内容来自专辑
用户评论
  • 1737963sybf

    很喜欢这个栏目,也很喜欢伊勢女士的声音。