喜马拉雅的朋友,我叫郑克鲁,是研究法国文学和翻译法国文学作品的,今天给你们讲讲《茶花女》。
《茶花女》在中国很流行的。古往今来,描绘妓女悲欢离合的爱情故事是不胜枚举。比如说《杜十娘怒沉百宝箱》,这是比较有名的。法国也有,比如说莫泊桑的最著名的短篇《羊脂球》写的就是一个妓女,但这是一个爱国的妓女,同周围那些很平庸的、很卑劣的、资产阶级的那些男女形成了一个尖锐的对比。这里我讲的是《茶花女》,这部小说在1848年发表以后就获得了巨大的成功。作者小仲马是大仲马的私生子,大仲马他是有黑人血统,小仲马应该也是有黑人血统,因为他的母亲是个女工,所以一直得不到大仲马承认的。
《茶花女》发表得到巨大成功以后,大仲马也就承认了小仲马是他的儿子。后来他在18、19世纪的下半叶也有一些剧作问世,也有一些小说问世,但是都比不上这部小说了。
这部小说在1852年改编成剧本上映,再次引起了轰动,人人交口称赞。意大利著名作曲家威尔第在1853年把《茶花女》改编成歌剧,歌剧《茶花女》风靡一时。我想大家可能在国内也听了,歌曲也做得很好听,无论是独唱也好,对唱也好,都非常好听,写得好!风靡一时,乃至(传播至)世界各国,成为世界著名歌剧之一,所以《茶花女》的影响由此进一步的扩大。从小说到剧本,再到歌剧,三者都有不朽的艺术价值,这恐怕是世界上独一无二的文艺现象。
所以,尽管小仲马在法国文学史上只能占到二、三流的地位,甚至只能在19世纪下半叶法国戏剧(盛行)的时候,还能挤进去。而且在法国人看来,这也不是什么了不起的作品,但在国外它受到了欢迎,这就连法国人自己也想象不到的。
说到作者的名声,小仲马的名声当然比不上他父亲了。他父亲大仲马的作品多,所以了大家都知道,比如《基督山伯爵》、《三个火枪手》等等,他的作品有几十本。而且大仲马的影响还不止于此,他的小说不是说多少年出一本,他一年在好几个刊物,报刊上面发表,同时连载。其实,他是有写手的,他让人先起草初稿,然后再来修改,最后定稿的是他(自己)。但他定稿也是很有办法,他可以把内容整个串联起来,而且还能写得那么生动,那这就是大仲马的本事了,所以大仲马的名声大家还是承认的。
但这个《茶花女》比较特殊,这个小说篇幅不大,但它所起的影响非常巨大。饶有趣味的是,《茶花女》在我国是第一部被翻译过来的外国小说,可能因为它是一部爱情小说,林纾他们首先就挑中了它,(它的内容)还是很能吸引读者的。
近代著名的翻译家林纾是在1898年译出这本小说的,这本书在1898年就成为了外国文学作品,也是其进入中国的标志性一年,以《茶花女遗事》这个名字的发表,开创了近代的翻译文学史。
林纾选取了《茶花女》作为第一部译著发表绝不是偶然的,这至少是因为在19世纪末《茶花女》在欧美国已经获得盛誉了,使千千万万读者和观众引发同情之泪。《茶花女》这部传奇色彩极其浓厚的作品,不仅是以情动人,而且篇幅不大,完全是不懂外文林纾介绍到中国来了,而且描写妓女的小说和戏曲在中国是古已有之了,但是没有一部写得如此声情并茂,人们内心的感情抒发得如此充沛奔放,对读者的感染力如此之强,因此“茶花女”的翻译也必然会获得令人耳目一新的魅力和效果。
小仲马的身世和经历跟茶花女的产生有直接关系,小仲马是个私生子。19世纪20年代初,大仲马尚未成名,他在奥尔良公爵那里担任秘书,同时写着剧本,他住在意大利广场的一间陋屋里面,他邻居是个漂亮的洗衣女工,名叫卡特琳娜·拉贝。拉贝已经30岁了,但大仲马只有21岁,两个人来往密切。
1824年7月27日小仲马诞生,但是孩子出生登记册上没有父亲的姓名,大仲马给儿子起了名,不过直到1831年才承认了小仲马。小仲马的童年过得并不幸福。据他后来回忆,大仲马在房间里面写作,小仲马由于长牙不舒服,大叫大嚷,大仲马提起孩子扔在房间的另一头,她的母亲把孩子保护起来才使小仲马少受了许多打骂。后来小仲马在他的作品中这样写的:“母爱就是女人的爱国心。”这句话表达了他对母亲的感激之情。
大仲马承认儿子之后,由法院判决把儿子送到寄宿学校,他的同学们辱骂他为私生子,是洗衣女工的儿子,是有受人供养的母亲,没有父亲的孩子,是黑人面孔的小孩(因为她的曾祖母是黑人,他本人皮肤黝黑,头发卷曲,有黑人的特征),还说他一文不名,等等。由于大仲马的原因,他从小就踏入了戏剧界和文人聚集的咖啡馆,认识了钢琴家李斯特,诗人兼戏剧家缪塞、巴尔扎克等等名人,耳濡目染培养了小仲马的文学兴趣,这对他后来选择的道路应该说是有影响的。
大仲马一向过着浪荡的生活,小仲马对父亲很有微词,可是大仲马幽默地写道:“他真心实意地嘲笑我,但他也真心实意地爱我,我们不时发生争吵。那一天,我买了一头小牛,我把它养肥了”,大仲马的言传身教对小仲马还是起了潜移默化的作用。
从1842年起,他脱离了父亲过起了独立的生活,他寻找情妇,追着姑娘。有一天,他看到一个神秘的女郎,头戴意大利的草帽,地点是在离沃德维尔剧院不远的一个交易所广场上面,她的名字叫做玛丽·迪普莱西,真名为阿尔丰西娜·普莱西。她对富人和社会名流有着自由不羁的态度,散发着光彩和神秘的气息,给小仲马留下了深刻的印象。
1844年的一个晚上,小仲马又在杂耍剧院看到了她,她由一个老富翁陪伴着,很快,小仲马就成为了她的情人。小仲马为她付了债,因为过那种生活,他要花很多的钱。在小仲马成年那一天,他的债务高达5万法郎,在当时这是一笔巨款了,尤其是他没有任何接受遗产的机会。
1845年夏天,小仲马和玛丽·迪普莱西发生了争吵,断绝了来往。玛丽找上了李斯特,小仲马为了忘下旧情,埋头创作,由大仲马出资发表了诗集《青春之最》。在这以前,他还写了一本小说叫做《四个女人和一只鹦鹉的故事》,不过没有什么反响。
1846年2月,玛丽·迪普莱西到了伦敦,秘密嫁给一个伯爵,但她的身体已经非常虚弱了,不得不到巴黎的巴登去疗养了,而大仲马父子则到西班牙旅行。玛丽在1847年2月3日病逝于巴黎,有两个伯爵给她扶灵,送到蒙马特公墓(Cimetière de Montmartre)。蒙马特公墓是巴黎一个著名的公墓,都是埋葬着一些名人,以前我们国内也有类似的公募,现在这种公墓都看不到了,都拆掉了。
这个公墓埋葬了很多人,比如说巴尔扎克啊,等等,你到巴黎去都能看到他们的墓,有的是修的相当大,相当漂亮的,名字也都写在上面了。这个女的(指,玛丽·迪普莱西)她也葬在蒙马特公墓了,棺材上面撒满了茶花。
2月10号小仲马在南方的马赛得到了噩耗,他回来以后,就躲在圣日耳曼的白马客栈里面,花了一个月的工夫,一气写成了《茶花女》。毫无疑问,玛丽·迪普莱西就是小说主人公的生活原型了。一般我们在讲《茶花女》时,都提到这个历史的事实,它的确是根据真人真事写成的。
小仲马的地位是同《茶花女》这部小说的声誉紧密相连的,所以法国的一个评论家亨利·巴塔伊认为:“茶花女将是我们的世纪之女,就像玛侬是18世纪之女一样。”玛侬·莱斯库是法国的另外一部有名的小说的主人公。小说家左拉说:“小仲马先生给我们展现的不是日常生活的一角,而是富有哲理意味的狂欢节……只有《茶花女》是永存的。”
龚古尔在日记中写道:“小仲马拥有出色的才华:他擅长向读者谈论缝纫工场的女工头、妓女、有劣迹阶层的男女。他是他们的诗人,他用的是他们理解的语言,把他们心中的老生常谈理想化。”列夫·托尔斯泰也是很欣赏小仲马的,他说“小仲马先生不属于任何派别,不信仰任何宗教;他对过去和现在的迷信都不太偏好,正因如此,他进行观察、思索,他不仅看到现在,而且看到未来。”
那么,这些作家从不同的角度指出了小仲马的人生态度,作品的内容和艺术倾向,这些方面都特别鲜明地体现在了《茶花女》这部小说里面。
我想在第一部分中,先把这个情况介绍一下,主要是讲了这部小说产生的一些经过,主人公的原型是哪一位,应该说还是有实有其事的。第二讲,我想讲讲这部作品那些社会意义和人物的描写。谢谢!
先生们讲课,口音各异,南北方都有,但绝不至于听不懂、听不清。我喜欢先生们有故事、有阅历、有性格的声音,比起字正腔圆的播音腔,他们的声音更亲切,也更有可揣摩的东西。作为南方人,适应良好。另外,因为自己就是汉语言文学专业,很明白老师们在本学科的地位和水平,所以不太理解其他听友叫嚣着“我听不懂,换人!”的傲慢。
旧雨常来 回复 @潘嘉静: 言之有理
能不能换个教授啊,实在影响我对名著的欣赏,这口音真是醉了
1356668adbh 回复 @卡布_r8: 呵呵
真正感兴趣的是对作品本身的深刻讲解,在乎口音问题的同学,其实自己并没有你想象的喜欢和渴望经典文学~
不是我引战,真的不知道为什么评论区对一个八十多岁的老教授恶意这么大,很明显郑老先生的声音跟第一篇比说话清晰多了,肯定是有意为做到的,我一个北方人都没听出来什么口音呀,并且每个人的读书和讲课风格不一样,你不喜欢觉得无聊就有别的人喜欢,我听了就觉得受益匪浅,希望大家都用客观谦逊的态度来对待,不知道郑老先生在生前看到偏激的评论会不会伤心难过😔
跳过2部了,还是这位老师,实在听不下去
失望极了
无趣
谢谢郑老师!受益!
可能是我们水平低,听的很吃力
不得不说,声音还是非常重要的,郑老师虽然水平高,但讲得确实不吸引人,连着这几部都没听,没有听下去的欲望。
All费 回复 @一颗豌豆C: 很有在学校听老教授们侃侃而谈的感觉。讲的很有水平呀,不能要求教授们都拥有播音员的播音水平,如果不是对这篇名著十分熟悉并有研究,讲解时就不会这么透彻