小王子30 文本已添加

小王子30 文本已添加

00:00
07:42

§ 30

§ findinga well, the narrator and the little prince discuss his return to his planet

§ 找到一口井,讲故事的人和小王子商量他回他星球的事情

§ "Men,"said the little prince, "set out on their way in express trains, but theydo not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited,and turn round and round..." And he added: "It is not worth thetrouble..."
“那些人们,他们往快车里拥挤,但是他们却不知道要寻找什么。于是,他们就忙忙碌碌,来回转圈子…”小王子说道。他接着又说:这没有必要…”

§  The well that we had come to was not like the wells of the Sahara.The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand. This one was like awell in a village. But there was no village here, and I thought I must bedreaming... “It is strange,” I said to the little prince. “Everything is readyfor use: the pulley [ˈpʊli]滑轮 , thebucket, the rope...” He laughed, touched the rope, and set the pulley toworking. And the pulley moaned [moʊn] 呻吟, like an old weathervane [ˈweðərveɪn]风标  which the wind has long sinceforgotten.

§ 我们终于找到的这口井,不同于撒哈拉的那些井。撒哈拉的井只是沙漠中挖的洞。这口井则很象村子中的井。可是,那里又没有任何村庄,我还以为是在做梦呢。真怪,我对小王子说:一切都是现成的:辘轳、水桶、绳子…”他笑了,拿着绳子,转动着辘轳。辘轳就象是一个长期没有风来吹动的旧风标一样,吱吱作响。

§ "Doyou hear?" said the little prince. "We have wakened the well, and itis singing..." I did not want him to tire himself with the rope."Leave it to me," I said. "It is too heavy for you." Ihoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there-- happy,tired as I was, over my achievement. The song of the pulley was still in myears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.

§ “你听,小王子说:我们唤醒了这口井,它现在唱起歌来了…”我不愿让他费劲。我对他说:让我来干吧。这活对你太重了。我慢慢地把水桶提到井栏上。我把它稳稳地放在那里。我的耳朵里还响着辘轳的歌声。依然还在晃荡的水面上,我看见太阳的影子在跳动。

§  "I am thirsty for this water," said the little prince."Give me some of it to drink..." And I understood what he had beenlooking for. I raised the bucket to his lips. He drank, his eyes closed. It wasas sweet as some special festival treat. This water was indeed a differentthing from ordinary nourishment [ˈnɜrɪʃmənt]营养品 . Its sweetness was born of the walk under the stars, the songof the pulley, the effort of my arms. It was good for the heart, like apresent. When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the musicof the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, theradiance of the gifts I received.

§ “我正需要喝这种水。小王子说:给我喝点…”这时我才明白了他所要寻找的是什么!我把水桶提到他的嘴边。他闭着眼睛喝水。就象节日一般舒适愉快。这水远不只是一种饮料,它是披星戴月走了许多路才找到的,是在辘轳的歌声中,经过我双臂的努力得来的。它象是一件礼品慰藉着心田。在我小的时候,圣诞树的灯光,午夜的弥撒的音乐,甜蜜的微笑,这一切都使圣诞节时我收到的礼品辉映着幸福的光彩。

§  "The men where you live," said the little prince,"raise five thousand roses in the same garden-- and they do not find in itwhat they are looking for." "They do not find it," I replied."And yet what they are looking for could be found in one single rose, orin a little water." "Yes, that is true," I said. And the littleprince added: "But the eyes are blind. One must look with theheart..."

§ “你这里的人在同一个花园中种植着五千朵玫瑰。小王子说:可是,他们却不能从中找到自己所要寻找的东西…”“他们是找不到的。我回答道。然而,他们所寻找的东西却是可以从一朵玫瑰花或一点儿水中找到的…”“一点不错。我回答道。小王子又加了一句:眼睛是什么也看不见的。应该用心去寻找。

§  I had drunk the water. I breathed easily. At sunrise the sand is thecolor of honey. And that honey color was making me happy, too. What brought me,then, this sense of grief? "You must keep your promise," said thelittle prince, softly, as he sat down beside me once more. "Whatpromise?" "You know-- a muzzle for my sheep... I amresponsible for this flower...“

§ 我喝了水。我痛快地呼吸着空气。沙漠在晨曦中泛出蜂蜜的光泽。这蜂蜜般的光泽也使我感到幸福。为什么我要难过小王子又重新在我的身边坐下。他温柔地对我说:你应该实践你的诺言。”“什么诺言?”“你知道给我的小羊一个嘴套子我要对我的花负责的呀!

§  I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The littleprince looked them over, and laughed as he said: "Your baobabs-- they looka little like cabbages." "Oh!" I had been so proud of mybaobabs! "Your fox-- his ears look a little like horns; and they are toolong." And he laughed again. "You are not fair, little prince,"I said. "I don‘t know how to draw anything except boa constrictors fromthe outside and boa constrictors from the inside." "Oh, that will beall right," he said, "children understand."

§ 我从口袋中拿出我的画稿。小王子瞅见了,笑着说:你画的猴面包树,有点象白菜…”“啊!我还为我画的猴面包树感到骄傲呢!你画的狐狸它那双耳朵有点象犄角而且又太长了!这时,他又笑了。小家伙,你太不公正了。我过去只会画开着肚皮和闭着肚皮的巨蟒。”“啊!这就行了。他说:孩子们认得出来。

§  31


以上内容来自专辑
用户评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!