《红与黑》5:郑克鲁|爱情与野心相比,永远位居其次

《红与黑》5:郑克鲁|爱情与野心相比,永远位居其次

00:00
13:37


喜马拉雅的朋友,我是郑克鲁。今天我给你们讲的是斯丹达尔《红与黑》的第四讲,我要讲的内容是这部长篇小说的地位。


《红与黑》应该是法国小说,包括世界小说达到成熟的一个标志性的作品。为什么这样讲?大家知道,在19世纪以前,18世纪长篇小说开始出现,基本上都书信体小说,无论是英国也好,法国的也好,都是书信体。书信体小说的特点是一封信接一封信地讲,有时候联系得蛮紧密的,但是呢,多少有一种(内容)给人打断了的感觉。


那从这封信到另外一封信,可能不是一天,两天,也可能是一个月,两个月,甚至一年,两年。所以,时间上面不是完全紧接在一起的。第二,书信体小说表露了写信人的心理状态,但这种心理状态也不完全是心理描写,还是有区别的。因为这个问题的存在,书信体的发展到19世纪初基本上就变了。当然,在斯丹达尔之前,夏多布里昂也写过一些长篇,但他的长篇并没有完全吸引住读者。


斯丹达尔的小说,从书信体小说发展到将人物与社会现实相结合,以主人公的一生为主线,从头写到尾。可以分为几个阶段,这几个阶段彼此结合,大家可以看到,《红与黑》当中先是写小城维利耶尔,然后转到贝尚松神学院,再转到巴黎。基本上(涉及了)三个方面,这也可以说这是一种流浪汉体小说,这种痕迹也还存在一点。但是它已经不完全是流浪汉体小说了,已经是以人物一生的经历来写的。


主人公的性格很鲜明,其他人物也各有特色,比如说《红与黑》里面,于连就不用说了,女主人公,一个雷纳尔夫人,一个是玛蒂尔德的小姐,她们各有各的性格,包括市长、侯爵等等,都是各人有各人的性格和特征,但这些都是依附于主人公。这样的写法,应该说从《红与黑》开始的那一批作家已经开始意识到了。比如说,巴尔扎克后来在30、40年代的小说,基本上也是这样一个套路,更不用说发展到后来《包法利夫人》、左拉的一些小说,也是这样一种套路。这种套路标志着法国的长篇小说已经达到了现代小说的成熟阶段了,由此造就了一大批作家,出现了一大批经典性的作品。


我觉得这种写法应该是从斯丹达尔开始的,当然,可能当时人们没有完全意识到这一点,而且这部小说出来以后,是不是那么受欢迎呢?也不一定。因为斯丹达尔他走在时代的前面,有的人(当时)就没有认识到这一点。《红与黑》出版的时候,可能一时还没有受到人们的重视,反而遭到了一些作家和批评家的一种贬斥。


比如说,批评家圣伯夫,提到这个圣伯夫,我还要多说几句。圣伯夫应该可以称为19世纪法国最大的批评家,但是普鲁斯特对他的批评是很正确的,认为他根本就没有推荐过19世纪有成就的大作家,他一个也看不上,无论是斯丹达尔,巴尔扎克,还是福楼拜,没一个看上的。他看上了什么呢?是以前世纪的一些作家,那他这样怎么能算是一个大批评家呢?他不是批评作家的作品,而是批评作家的生平,用生平来印证作家的作品,这个东西就会有很大的偏差。圣伯夫认为,小说人物不是活生生的人,而是制造巧妙的木头人,这个评价也是很令人惊讶的。


他说,阅读这本书,怎么能看到40页以上呢?只有歌德注意到这部小说。他逝世前几个月,同艾克曼的谈话中提到,这个小说的女性是有点太传奇了,但抹杀不了杰出的观察精神和深刻的心理直观。所以,歌德还是很有见解,很有见地的一个作家。


传言,泰纳在19世纪下半叶,也为斯丹达尔的作品翻案,其实斯丹达尔自己始终是满怀信心的,他曾说:“我幻想在1860到1880年间也许会获得一点成功”,果然是在19世纪下半叶,《红与黑》收到了批评家的几乎是一致的赞扬。说实话,《红与黑》这部小说的风格——简洁,也不是为所有的翻译家所理解。


现在我们一些翻译家也不理解这个斯丹达尔的简洁,要用超华丽的辞藻来翻译《红与黑》。另外,《红与黑》的最后一句话是:Elle mourut(指的是雷纳尔夫人)她死了,就是很简单(的一句话)。那有的翻译家怎么翻呢?“她魂归离恨天”,那就奇怪了,斯丹达尔知道离恨天是什么东西?“离恨天”是《红楼梦》里面的,(翻译成)“魂归离恨天”好像很美,但其实是违背了斯丹达尔简洁风格的写法。


如果是说主人公“撒手人寰了,也还好一点,(翻译成)“撒手人寰”可以。“他死了”是最恰切的一种译法,好像很简单,但这正是《红与黑》的特点。另外,我觉得翻译《红与黑》这部小说,讲的是简洁,但是简洁不等于平淡无味。虽说简洁,但其有时候句子的语法结构还是蛮复杂的。有的翻译家也翻成了比较复杂的欧化式句子,不要以为这个欧式化的句子不行,行的。


在80年代有个批评家,把这个《红与黑》翻译评比了一下,进行民意测验。教授也好,工人也好,工作人员也好,都有(参与)。评这个的结果是,第一名的欧化句子很多,而讲究词汇与词汇量的却排在最后,尽管这两个人也花了很多的功夫,但是读者不予承认,(他们认为讲究词汇的译法)用语很做作。


所以,我在翻译的时候也就注意两个方面,我刚才讲了,简洁不等于平淡无奇,没有一点文采,这个翻译还是不成功的,文采是要注意的,但是也不要太多的欧化句子,有点是可以的,而且是应该的,但是不要太多。有的读者可能也不是完全欣赏的,因为这毕竟是一本名著,因此我(在翻译的时候)将两方面调和,中和了一下。两方面都注意,但是也不要过分,过分了也不行。


《红与黑》这部小说应该说是世界文学史上非常重要的一个长篇,它的地位应该说还是排在一个非常重要的位置。尽管这部小说谈的是比较早的历史,离现在已经有差不多200年了,但是小说所描写的东西对我们来说并不陌生,很吸引我们。


它的那种现代思想,以及写男女爱情的写法还是蛮吸引人的。尽管这是一部讲了“野心家”(的故事),爱情也不是什么了不得的爱情,但是却很能吸引读者,这就是一种很奇怪的现象。我们也不能用今天那种道德观念去评价他(主人公),如果用今天的道德观念评价,也是讲不通的,但是这个人物依然还是很特殊的一个人物,他的经历也有着值得人们同情的地方。


这部小说我是分两个时期,两个阶段翻译的,上世纪的90年代我译了一半,当时也是有人译过了,后来又停下来(自己的翻译)了,不出这个书了。到了我退休后,我又把它捡起来,我的(翻译选书)标准就是要翻译法国的经典作品,因为法国的作品太多了,而且经典作品也只是一部分,比如巴尔扎克那么多的经典,我不能都译了,译不过来。


当代小说,我译得也比较少。因为呢,说实话,我觉得当代小说还没有完全固定下来,历史怎么给它评级,还不清楚。今天有人觉得它好了,可能过了50年它就不行了。但是有的书,比如雨果的(作品),我还是比较喜欢的,而且他的小说不是很多。所以我就想到(译雨果的小说),他的几部重要的小说,我以前都译过了,比如说《悲惨世界》、《九三年》、《海上劳工》,还有《笑面人》,他剩下的小说也不多了,没几部。有两部是从来没有翻译过来的,现在(我)也把它译过来了,准备出《雨果小说全集》,大概有八本书左右。


这部小说,我说实话,论小说的话,不能说这部小说好看我就看。其实,有很多东西是你不理解的,你不清楚的。比如说读法国小说时,这个作家是什么情况,你不理解,我觉得要看一看译者写的一篇比较长的序言。因为我是做研究的,所以我翻译的小说都有比较长的序言,当你看了序言以后,你就会再进一步理解这部小说的思想成就和艺术成就。不像有的翻译家是不写序的,也不会写序,他看不起我们这些写序的人,他说写序太容易了。其实,你看看他写的序,就是把作家的生平介绍一下就说完了,把小说中的内容讲了一遍就说完了,这是不行的。


就像我所讲的,《红与黑》有那么多内容,不是一般的读者能理解的,那让他们知道一下不是很好吗?他怎么理解这部小说的内容?比如政治方面内容,他(作者)怎么写到了阴谋,你了解吗?你可能一晃而过,而且甚至你对这部分不是很感兴趣。(看到序言后,才会明白)哦!原来是这样的,斯丹达尔还写了这么重要的内容!


说到心理描写,你看过去好像很容易,挺好玩的,但你不知道心理描写的特点和它的魅力所在。这个时候只有靠译者做些介绍(读者才能了解)。


我想,如果你阅读这本书的时候,还是需要去看一看序言,不光是我翻这部小说有这个序言,有些翻译作品也有别的一些研究家写的序言,他们的东西大致也差不多,刚刚都提到了,你都去看一看,这样可以加深你对这部小说了解,把小说的内容和艺术了解一下。


(我在这里将)《红与黑》的历史背景、作家情况、小说内容、小说特点以及艺术成就,初步地介绍了一下,可能还讲得不够全面。


喜马拉雅的朋友,请你们听了以后也可以向我提出一些意见吧!


以上内容来自专辑
用户评论
  • 素年清恋

    Day35. 本期课程学习到的三个方面:1) 经典作品之经典往往开创了某个时代创作风格的先河。从书信体小说发展到将人物与社会现实相结合,以主人公的一生为主线,从头写到尾。由此,《红与黑》是法国小说,包括世界小说达到成熟的一个标志性的作品;2)伟大作家与经典作品是经得起时代和批评家们的质疑与考验的,也值得有品位有见解的伯乐为其正身;3)论翻译研究的重要性,译者不是单纯的镜像翻译照搬或是以自己想当然的方式呈现作品,而是通过对经典的敬畏与深入研究后的体悟理解来翻译,翻译学者与研究家的序,可以帮助读者理解这部小说的思想成就和艺术成就。最后,老师给了一个谦虚审慎的结尾,令人敬仰,也望保重身体~

  • 美丽心情LY

    说的不好的作品,可以让其他老师重新讲一遍吗!!!完全听不懂他要表达什么!!!!!!

    成晓雷 回复 @美丽心情LY: 只能怪你自己水平太低,讲的这么深刻,你竟然说不好。

  • Crystal刘娟

    老师八十岁了,能有体力录音就不错了

  • 燕子_h8ll

    在翻译方面有独到见解,对作者的叙事风格与语言特点有深刻思考,喜欢分享老师的观点

  • 洛丽塔_2p

    郑老39年生人,能有这种语言表达和逻辑思维足够后辈学习

  • 三十九朵蓝玫瑰

    评论区有些人听这个课究竟是为了什么?如果听不清可以去看文字。老师分析得很深刻,对文学专业的人来说非常受用。谢谢老师。

    旭阳之光 回复 @三十九朵蓝玫瑰: 就是因为没时间看才选择掏钱买听

  • 欣然晚晴

    经典作品之所以经典是因为时至今日仍具有可读性。翻译是一门科学,这部作品的讲解非常有趣生动,是一种深入浅出任何人都能听懂的亲切,如果是课堂教学,想必第一排座位肯定一抢而空。感谢老师❤️

  • Ooala

    老师好可爱hhh,认真又可爱,分享了自己的心得

  • 听杨姐姐读书

    很用心的研究,听了两三遍基本上全都吸收啦,感谢

  • 中国现当代文学研究生

    谢谢老师,干货很多。以前平时看书,不喜欢序言,觉得序言很浪费时间。以后先看序言,本着认真严谨的态度去读作品。谨记老师的话。