特蕾莎·梅 | 发表演说回应内部倒戈

特蕾莎·梅 | 发表演说回应内部倒戈

00:00
05:10

Serving in high office is an honour and privilege. It is also a heavy responsibility. That is true at any time, but especially when the stakes are so high.

身居高位,是一种荣耀,也是一种特权。更是肩膀上背负的,沉甸甸的责任。任何时候都是如此,更何况是当前的脱欧问题,利害关系如此之高。


And negotiating the UK’s withdrawal from the EU after 40 years and building from the ground-up a new and enduring relationship for the good of our children and grandchildren is a matter of the highest consequence.

在加入欧盟整整40年后,英国开启了脱欧谈判,我们必须从零开始,与欧盟重新建立一种全新的持久性的关系,更重要的是,必须为我们的子孙后代,谋取利益的最大化。


It touches almost every area of our national life: our whole economy and virtually every job; the livelihoods of our fellow citizens, our integrity as a United Kingdom of four nations; our safety and security, all of these are at stake.

脱欧问题,关系到英国民生的方方面面:整个国民经济,每一份工作饭碗,所有英国民众的生计,由四大构成国组成的,联合王国的完整性,我们国民的安全保障,所有这些,都处于岌岌可危的重要关头。


My approach throughout has been to put the national interest first. Not a partisan interest. And certainly not my own political interest.

我处理脱欧问题的方式,向来都是将国家利益置于首位。而不是党派利益。也绝对不是,我个人的政治利益。


I do not judge harshly those of my colleagues who seek to do the same, but who reach a different conclusion. They must do what they believe to be right, just as I do. I am sorry that they have chosen to leave the government and I thank them for their service.But I believe with every fibre of my being that the course I have set out is the right one for our country and all our people.

我并不会苛责某些保守党同僚,因为他们跟我一样,都是国家利益为重,只不过我们得出了不同的结论。他们必须得做那些他们自己认为正确的事情,正如我也是这样。对于他们选择请辞离职、我感到由衷地遗憾,我也感谢他们多年来为政府部门做出的贡献。然而我也全身心地坚信,我制定的脱欧协议,对我们祖国和所有人民来说,是正确的选择。


From the very beginning, I have known what known what I wanted to deliver for the British people to honour their vote in the referendum. Full control of our borders by bringing an end to the free movement of people-once and for all. Full control of our money so we decide ourselves how to spend it on priorities like our NHS. Full control of our laws by ending the jurisdiction of the European Court of Justice in United Kingdom.

打从最开始,我便清楚知道,自己想要实现什么,我要兑现脱欧公投的民意,真正为英国人民实现脱欧。完全掌控我们的国境边界,这就必须结束欧盟人口的自由流动,而且是彻彻底底的终结。完全掌控我们的资金走向,必须由我们自己决定,将资金投入到哪里,比如,医疗体系就是重中之重。完全控制我们的法律,这就必须终结欧洲法院在英国的司法管辖权。


Getting us out of the Common Agricultural Policy and Common Fisheries Policy for good. That is exactly what this agreement will deliver. Free movement - ended. Vast annual payments-stopped. The jurisdiction of the ECJ - over. Out of the CAP. Out of the CFP.

我们必须,永久退出欧盟的共同农业政策,也永久退出欧盟的共同渔业政策。这正是我们这份脱欧协议,所有传达的内容。人口自由流动-停止。巨额欧盟会费-结束。欧洲法院的司法管辖-终止。退出共同农业政策,退出共同渔业政策。


This is a Brexit that delivers on the priorities of the British people. In achieving these objectives. I am also determined to protect the things that are important to us. Protect the hundreds of thousands of manufacturing jobs that put food on the tables of working families right across the UK. Those jobs rely on cross-border trade on goods with parts flowing easily in and out of the OK allowing for integrated supply chains.

我们将要实现的脱欧,会让英国人民优先。在达成这些目标的同时,我更是下定决心,那些对英国人民最为重要的方面,我必须好好保护,必须保护数十万份制造领域的工作,正是这些工作,让全英国的工人阶层家庭,每天都有饱饭可吃。这些工作,依赖于货物的跨境贸易,那就必须保障,某些货物能够轻松进出英国海关方便形成统一的集成供应链。


This agreement protects that. Protect the close security co-operation that helps keep us safe. This agreement does that. Protect the integrity of the United Kingdom and the peaceful settlement in Northern Ireland by leaving the EU as one United Kingdom and having no hard border betwwen Northern Ireland and Ireland. This agreement does that as well.

这项脱欧协议,保护了这一点。只有密切的国际安全合作才能保护我们人民的安全。这项脱欧协议,也确保了这点。保护联合王国的领土主权完整,保证北爱尔兰问题的和平解决,英国必须作为一个完整的联合王国,脱离欧盟,且北爱尔兰和爱尔兰之间不设立任何应边界。这项协议同样做到了。


Yes, difficult and sometimes uncomfortable decisions have had to be made, I understand fully that there are some who are unhappy with those compromises. But this deal delivers what people voted for and it is the national interest. And we can only secure it, if we unite behind the agreement reached in Cabinet yesterday.

没错,人有时候不得不做出,那些艰难,且让人痛苦不安的决定,我也完全理解,有些人会对这些妥协,感到十分不满。但这项协议,必将实现脱欧投票的民意,同时也符合国家利益。要想确保脱欧的实现,我们就必须团结一致,支持内阁昨天集体通过的这项协议。


If we do not move forward with that agreement, nobody can know for sure the consequences that will follow. It would be to take a path of deep and grave uncertainly when the British people just want us to get on with it. They are looking to the Conservative Party to deliver to deliver a Brexit that works for the whole UK; a strong economy that keeps jobs safe and wages rising; and first-class public services we can rely on-an NHS there for all of us, great schools for every child, and the homes that families need. That is what the people we serve expect and that is what we owe it to them to deliver.

如果我们不将这份协议继续往前推进,那么没人会确切知道接下来会造成怎样的后果。我们可能会走上一条漆黑且充满不确定性的道路,英国人民都在期盼着,我们能够脱离欧盟。他们期待着我们保守党来为他们实现脱欧愿景,我们要旅行的脱欧将会有利于整个英国,也会带来强有力的经济,保证人们的工作饭碗和薪资上涨,还会带来所有人都可依赖的一流的公共服务,为我们所有人服务的医疗系统,每个孩子都有好学校可以就读,每户家庭都有所需的住房。这正是我们服务的英国人民所期待看到的,这也是我们必须为英国人民实现的,应尽之责。


Jason! Thank you, Jason Groves with the Daily Mail. I’ll just follow up Tom’s question. We’ve seen several of your colleagues today declare they no longer have confidence in your leadership. What would you do if there’s a vote of no-confidence in the coming days?

杰森!谢谢,我是来自<每日邮报>的杰森·格罗夫斯。我想继续刚才汤姆的提问。大家今天也都看到了,您的中国同僚都表示他们对您的领导力已经失去了信心。如果在未来几天内,保守党内发起对您的不信任投票,您会怎么做。


As I said earlier, look, leadership is about making the right decisions not taking the easy decisions. As Prime Minister, my job is to get the best deal for Britain and to bring that deal back to the House of Commons. That’s exactly what I am focused on doing. I think members of the public want the government to get on with delivering on Brexit for them and as I said earlier. Am I going to see this through? Yes!!

正如我刚才所说,真正的领袖人物是要做出正确无误的决定,而不是哪个决定更简单省事就选哪个。作为首相我的职责是,要为国家争取最佳协议并将这份协议带回英国下议院。这就是我目前正在集中全力做的事情。我认为英国民众真正想要的是政府为他们实现脱欧愿景,而我也再强调一遍。你要问我这关我能不能过得去?当然能!!

以上内容来自专辑
用户评论
  • DebbieHXT

    梅姨的英音是真的好听!

  • 沉晨_r5

    梅姨太不容易了

  • 1532646dzqd

    梅姨英音赞

  • 5122107628

  • 大白牙_m8