今天我们来讲一句十分有趣的日常口语:
Break a leg.
Break是“弄坏/折断”的意思,那么break a leg是“打断你一条腿”的意思吗?恰恰相反,这其实是一句祝福语:祝你好运。
这个短语起源很模糊,而且众说纷纭,让人比较信服的说法有两种:
第一种是起源于莎士比亚舞台剧时期。在剧场,如果观众对表演感到满意,会长时间的鼓掌喝彩,以便让演员多次到台前向观众鞠躬谢幕。而鞠躬的姿势是把一只脚放在另一只脚后边并且屈膝下去,有点类似“折断”腿的样子。所以在剧场祝福一名演员演出成功,就会说:Break your leg.
另一种说法就有点迷信了,起源于赛马。祝福一个人好运反而被认为是会带来坏运气的,有点类似“墨菲定律”:怕什么,来什么。所以人们会故意说反话:May you break your leg. 来祝福你的马能一举夺魁。
当然不管起源是什么,现在这是一句经常被人们拿来使用的日常口语了。
(维基百科里的“Break a Leg”)
Break a leg. 折断你的腿。
Break a leg. 祝你好远。
来看一段对话:
I have a job interview tomorrow.
You can do it! Break a leg!
今日翻译作业
通过今天的学习,来翻译一下上面的对话吧。
同学们,评论区见。
今日小测验
Emma:Would you like to have some fish?
John:No one wants fish this time.
Emma:Speak for yourself. Fish is my favourite.
Q:Speak for yourself. 是什么意思呢?(单选)
A. 自言自语
B. 那是你的想法
C. 为自己代言
答案在之前的Jack 60s 美语讲堂里学习过,见证你是不是铁粉的时刻到来啦。 请同学们在文末底部留言,写出你的答案吧。
第一个问题答案:我明天要面试一个工作。你会成功的,祝你好运!单选题选B