不少人说陶立夏的翻译总带有本人的写作风格,她认为这完全是胡扯,在本期《忽左忽右》中,陶立夏带来了她对于写作、翻译以及文学的诸多私人看法,并且和索马里一道分享了出版图书时种种意想不到的遭遇,用她的话说,这个看似文艺的圈子其实并非总是岁月静好。
【主持】
程衍樑(新浪微博:@GrenadierGuard)
【嘉宾】
陶立夏,作家(新浪微博:@陶立夏)
索马里,九久读书人编辑(新浪微博:@索马里索马里)
●[02:20]《给青年作家的信》的由来
●[06:15]陶立夏在上海错过科伦·麦凯恩本尊
●[07:25]写作者的弱项就是谈钱
●[08:40]经纪人与作家工作室
●[11:20]《夜航西飞》中译本意外卖得很好
●[15:30]陶立夏第一次遭遇版税纠葛
●[17:40]曾几何时,畅销书的销量门槛很高
●[21:00]索马里被陶立夏搞得神经兮兮
●[25:35]当作家遭遇attention seeker的谩骂
●[31:35]电子化的普及使写作不再浪费纸
●[34:50]养猫彻底改变了陶立夏
●[40:40]“你看吧这个经常装逼的人终于沦落了”
●[42:30]翻译和写作的风格可以是完全不同的
【音乐】
"Words Of Love"(Jessica Lea Mayfield·Sweetheart '09 (Our Favorite Artists Sing Their Favorite Love Songs)·2009·Starbucks Entertainment)
"Morning Has Broken"(Jheena Lodwick·Best Audiophile Voices III·2004·PREMIUM RECORDS PTE. LTD)
【logo设计】杨文骥
【收听方式】
本节目由喜马拉雅FM独家播出,也可通过泛用型播客客户端订阅收听《忽左忽右》。
【互动方式】
新浪微博:@忽左忽右leftright
微信公众号:忽左忽右leftright
既然说了大陆叫杏仁体,书也是在大陆出版的,读者是广大的中国普通非医学专业的普通读者,为什么就非要翻译成扁桃体去引起歧义呢
乘风吃烤鸡爪 回复 @自律使人快乐的点: 果然你就来杠了吧
这也太刻意的嗲了
BGM 第一个是winds of love, 不是words~ 希望小编能改一下 蛮好听的
JustPod 回复 @野孩子与四叶草: 其实是words of love,60年代的名曲,我用的是翻唱版。但是在国内两个音乐平台上都被错误标注成了winds of love
致敬…
节目中提到的kindle的问题是指什么,有文章链接麼?
非常好的节目
陶老师翻译的《夜航西飞》文字非常优美。只是出版方校对方面有些小瑕疵。瑕不掩瑜,这本书翻译得信雅达皆备。让我感觉《夜航西飞》的文字优美深刻,比《走出非洲》更胜一筹。不知道在哪里能找到同名电影。
曾经也有一次,因为提前向朋友宣告自己想做的一件事然后计划失败了😂我一直劝自己不要迷信原来真有这样的事😂
留爪
去豆瓣看了一下陶立夏 全是无病呻吟的畅销书 相当于一个男版的郭敬明
听友82432735 回复 @1888273htld: 确实