【听前提示】
互联网对人类世界的深度渗透,人类生活对互联网的重度依赖,使得在网络上,沉淀了越来越多的个人数据。
既要开发这些数据,又要保护这些数据,这是一个很大的创新课题。
我们将分上、下两期节目,给大家介绍:日本当下,最为前沿的数据创新商业模式---信息银行。
【日语文本】
私たちが暮らしの中で生み出している個人データ。歩数計(ほすうけい)や電車の利用履歴、ネット通販での注文や検索履歴など多岐(たき)に渡ります。こうした個人データをお金やサービスに換えようというのが、“情報銀行”というビジネスです。
その仕組み、スマホなどに記録された個人のデータは、現状では本人と、サービスを提供している企業だけが持っています。一方で、この個人データを新商品の開発などに使いたいという企業もたくさんあります。情報銀行は仲介(ちゅうかい)役になって、個人が同意して提供したデータをお金に換える役割を担(にな)うというわけです。
情報銀行の事業への参入を計画する企業の一つ、三菱UFJ信託(しんたく)銀行です。今月中旬から自社の社員など1000人を対象にデータを集める実証実験(じっしょうじっけん)を行う予定です。
銀行員:こちらが11月からの実証実験で配布するセンサー入(い)りの靴になっております。
IT企業と共同開発したこのシューズは、移動距離や歩幅(ほはば)、速度など、個人の運動データを記録します。
例えば、このデータをフィットネスクラブが買えば、一人一人に合った運動プログラムを提案できて、顧客獲得につながる可能性が出てきます。
【参考译文】
我们在生活中,产生了各种个人信息。计步器、电车乘坐记录、网购记录、搜索记录等,涉及到方方面面。而“信息银行”就是,将这些个人信息转变为金钱和服务的行业。
信息银行的模式是这样的:
用智能手机等记录的个人信息,目前只有个人,以及提供相关服务的公司持有。与此同时,又有很多公司,希望将这些个人信息,运用于新产品的开发等领域。信息银行在这两者之间,起到中介作用,承担着将个人授权提供的数据转化为金钱的职能。
这里,是计划加入信息银行产业的企业之一---三菱UFJ信托银行。该银行计划于本月中旬开始,以本公司1000名员工为对象,开展一次数据收集的实证实验。
银行员工:这是将在11月开始的实证实验中分发的、植入感应器的鞋子。
这种与IT企业共同开发的鞋子,将记录移动距离、步幅、速度等个人运动数据。
例如,假设健身俱乐部购买了这些信息,就可以因人而异的提供更有针对性的运动方案,从而,有可能会为俱乐部带来客户。
【语法提示】
01. 多岐(たき)①_名_:
日:物事が多方面にかかわりをもつこと。
中:涉及多方面、方方面面。
02. 仲介(ちゅうかい)⓪_名・他サ_:
日:当事者双方の中に立って間をとりもち、物事をまとめること;また、その役。
中:中介。
03. 役割を担う(になう):承担……作用。
04. フィットネスクラブ(fitnessclub):健美俱乐部、健身俱乐部。
【扩展练习】
请用“担う”随意造句
请大家在威新gzh留言区,造句练习吧。我们会从中选出部分小伙伴的作业,进行点评。
我的m kou de e d
溜溜日语 回复 @qxt6n517b657uyq8svn1:
真的很好!!!
溜溜日语 回复 @听友139754648: 哈哈哈,谢谢肯定~
太好了
溜溜日语 回复 @129462930: 这篇意外的很受欢迎呢~~
不错
溜溜日语 回复 @兔朱迪_ds:
强烈要求中日对照一起
溜溜日语 回复 @1589813tomb: 哈哈哈,好滴好滴
如果中文,日文一起就好了😂
溜溜日语 回复 @1783160tiie: 嗯嗯,好滴,这个可以改善一下~
请问这段是选自什么节目的?
溜溜日语 回复 @丫ue1123: 是nnhhkk的一个财经节目
好高级的银行