王维
杂诗
君自故乡来,
应知故乡事。
来日绮窗前,
寒梅著花未。
Sir, from my dear old homeyou come,
And all its glories you canname;
Oh tell me, -- has thewinter-plum
Yet blossomed o’er thewindow-frame?
Wang Wei: A Rencontre
(翟理斯译)
Askinga Fellow Townsman
Youhave just come from our native place,dear fellow,
Whathappened there you should have known.
Onthe day you came,before your gorgeous window,
Werethe winter plums in blossom grown? [5]
(王玉书译)
静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
I wake, and moonbeams playaround my bed,
Glittering like hoar-frost tomy wandering eyes;
Up towards the glorious moonI raise my head,
Then lay me down – andthoughts of home arise.
Li Po: Night Thoughts
还没有评论,快来发表第一个评论!