002巨人的陨落-矿工们都叫他“拿破仑”

002巨人的陨落-矿工们都叫他“拿破仑”

00:00
16:38

编辑推荐:

◆18次登顶10国畅销小说排行榜

◆横扫全球榜单!相继问鼎美国《纽约时报》小说畅销榜、《纽约时报》电子阅读榜、西班牙《世界报》小说畅销榜、德国小说类畅销书排行榜、意大利IBS.it畅销书总榜、匈牙利Bookline畅销书总榜,等等。

◆美国、英国、加拿大、巴西、丹麦、荷兰、意大利、法国、德国、匈牙利、挪威、波兰、葡萄牙、西班牙、瑞士、保加利亚16国争相出版!首次登陆中国!

◆爱伦·坡奖终身大师奖得主,《纽约时报》盛赞“肯·福莱特是真正的大师”!

内容简介:

我亲眼目睹,每一个迈向死亡的生命都在热烈地生长。

从充满灰尘和危险的煤矿到闪闪发光的皇室宫殿,从代表着权力的走廊到爱恨纠缠的卧室,来自美国、德国、苏俄、英国和威尔士的五大家族,他们迥然不同又纠葛不断的命运逐渐揭晓,波澜壮阔地展现了一个我们自认为了解,但从未如此真切感受过的20世纪。

作者简介:

肯·福莱特(Ken Follett,1949-)

现象级畅销小说大师,爱伦坡终身大师奖得主。

20部小说被译成33国语言,累计总销量超1.5亿册。

在欧美出版界,肯·福莱特这个名字就是畅销的保证

1978年,出版了处女作《风暴岛》,并于次年获得爱伦坡奖,声名鹊起,专职写作。2013年,获得爱伦坡终身大师奖。

他的小说出版前,都会请历史学家审读书稿,绝不容许出现任何史实错误。

他说:“很多作家只写能取悦他们自己的东西,并模模糊糊地希望这也能取悦别人。但我每写一页都在清醒地思考:读者会怎么想?读者觉得这真的会发生吗?读者关心这些吗?读者想要知道接下来会发生什么吗?我敬佩那些用文字和新奇结构进行文学实验的作家,但我从不这么玩。”


主播简介:

华殇

妙儿姐




以上内容来自专辑
用户评论
  • 读客熊猫君

    【社群福利】 要想了解熊猫君节目动态,解锁更多福利信息,不定期还有主播空降福利哦! 欢迎大家添加官方VX:dookbook,进入熊猫君粉丝福利群

  • 天佑雄狮_lion

    读客熊猫君 回复 @天佑雄狮_lion: 熊猫君在喜马拉雅正式开通自己的圈子啦【熊猫君有声圈】,我们会在圈子里发布很多的福利信息哦。那么你们想说的任何话都可以去圈子里告诉我们~点击读客熊猫君的首页【我的圈子】即可加入,快来加入我们吧

  • 非星凡文化

    欢迎搜索《穿越火线.第一次世界大战》 或者 二战,以《世纪三部曲》为蓝本改编的热门节目。

    非星凡文化 回复 @春天2004: 要支持知识付费哦

  • 1585080shsc

    男声的尾音三分轻佻,七分傲慢,吐字模糊,难受。

    听友38325483 回复 @1585080shsc: 没错!吐字太模糊了。听的我好难懂

  • acrofish

    gggg

    读客熊猫君 回复 @acrofish: 熊猫君在喜马拉雅正式开通自己的圈子啦【熊猫君有声圈】,我们会在圈子里发布很多的福利信息哦。那么你们想说的任何话都可以去圈子里告诉我们~点击读客熊猫君的首页【我的圈子】即可加入,快来加入我们吧

  • 钟字母

    为什么要搞个这么严重的翻译腔 一句话不好好读 非要从高音到低音来一遍 而且又是低沉的男声 听得实在难受

  • 余烬1991

    主播是一种专业的电影厂译制腔,这是制片方的一片好意。但是我理解的是,从小看这种腔调的电影,很多人不得不接受的,其实大家并不喜欢译制腔,很别扭,真的。不过辛苦了

  • 繁华之外

    为什么总是走神,听不进,前两集听了几遍

  • 铁拳爱伦坡

    一定要用这种老国产译制片配音的方式朗读吗?听起来真的很费力,希望可以以正常的方式朗读,如果你们采纳这些建议,一定会做得更好。会继续支持你们的。

    岩上无心云epigene 回复 @铁拳爱伦坡: 语速太慢,让人听不下去。

  • 铁拳爱伦坡

    个人感觉,配乐实属画蛇添足。