The Little Prince Chapter13

The Little Prince Chapter13

00:00
07:55

》》》》》》》》一键领取入口《《《《《《《


The Little Prince Chapter 13


The fourth planet belonged to a businessman. This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival.

第四个行星是一个实业家的星球。这个人忙得不可开交,小王子到来的时候,他甚至连头都没有抬一下。


"Good morning," the little prince said to him. "Your cigarette has gone out."

小王子对他说:“您好,您的烟已经熄灭了。”


"Three and two make five. Five and seven make twelve. Twelve and three make fifteen. Good morning. Fifteen and seven make twenty-two. Twenty-two and six make twenty-eight. I haven't time to light it again. Twenty-six and five make thirty-one. Phew! Then that makes five-hundred-and-one-million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one."

“三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。你好。十五加七等于二十二。二十二加六等于二十八。没有时间去再点着它。二十六加五等于三十一。哎哟!一共是五亿一百六十二万二千七百三十一。”


"Five hundred million what?" asked the little prince.

“五亿什么呀?”


"Eh? Are you still there? Five-hundred-and-one million-- I can't stop… I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I don't amuse myself with balderdash.Two and five make seven…"

“嗯?你还待在这儿?五亿一百万……我也不知道是什么了。我的工作很多……我是很严肃的,我可是从来也没有功夫去闲聊!二加五得七……”


"Five-hundred-and-one million what?" replied the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.

“五亿一百万什么呀?”小王子又问道。一旦他提出了一个问题,是从来也不会放弃的。


The businessman raised his head.

这位实业家抬起头,说:


"During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times. 

“我住在这个星球上五十四年以来,只被打搅过三次。


The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition.

第一次是二十二年前,不知从哪里跑来了一只金龟子来打搅我。它发出一种可怕的噪音,使我在一笔帐目中出了四个差错。


 The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism. I don't get enough exercise. I have no time for loafing. The third time-- well, this is it! I was saying, then, five-hundred-and-one millions--"

第二次,在十一年前,是风湿病发作,因为我缺乏锻炼所致。我没有功夫闲逛,我可是个严肃的人。现在……这是第三次!我计算的结果是五亿一百万……” 


"Millions of what?"

“几百万什么?”


The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.

这位实业家知道要想安宁是无望的了,就说道:


"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky."

“几百万个小东西,这些小东西有时出现在天空中。”


"Flies?"

“苍蝇吗?”


"Oh, no. Little glittering objects."

“不是,是些闪闪发亮的小东西。”


"Bees?"

“是蜜蜂吗?”


"Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence.There is no time for idle dreaming in my life."

“不是,是金黄色的小东西,这些小东西叫那些懒汉们胡思乱想。我是个严肃的人,我没有时间胡思乱想。”


"Ah! You mean the stars?"

“啊,是星星吗?”


"Yes, that's it. The stars."

“对了,就是星星。”


"And what do you do with five-hundred millions of stars?"

“你要拿这五亿星星做什么?”


"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one. I am concerned with matters of consequence: I am accurate."

“五亿一百六十二万七百三十一颗星星。我是注重结果的:我追求精确。”


"And what do you do with these stars?"

“你拿这些星星做什么?”


"What do I do with them?"

“我要它们做什么?”


"Yes."

“是呀。”


"Nothing. I own them."

“什么也不做。它们都是属于我的。”


"You own the stars?"

“星星是属于你的?”


"Yes."

“是的。”


"But I have already seen a king who--"

“可是我已经见到过一个国王,他……”


"Kings do not own, they reign over. It is a very different matter."

“国王并不占有,他们只是进行‘统治’。这不是一码事。”


"And what good does it do you to own the stars?"

“你拥有这许多星星有什么用?”


"It does me the good of making me rich."

“这可以让我变富有。”


"And what good does it do you to be rich?"

“那变富有了有什么用呢?”


"It makes it possible for me to buy more stars, if any are ever discovered."

“富了就可以去买别的星星,如果有人发现了别的星星的话。”


"This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler…"

小王子自言自语地说:“这个人想问题有点像那个酒鬼一样。”


Nevertheless, he still had some more questions.

可是他又提了一些问题:


"How is it possible for one to own the stars?"

“你怎么能占有星星呢?”


"To whom do they belong?" the businessman retorted, peevishly.

“那么你说星星是谁的呀?”实业家不高兴地顶了小王子一句。


"I don't know. To nobody."

“我不知道,不属于任何人。”


"Then they belong to me, because I was the first person to think of it."

“那么,它们就是我的,因为是我第一个想到了这件事情的。”


"Is that all that is necessary?"

“这就行了吗?”


"Certainly. When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours. When you discover an island that belongs to nobody, it is yours. 

“那当然。如果你发现了一颗没有主人的钻石,那么这颗钻石就是属于你的。当你发现一个岛是没有主人的,那么这个岛就是你的。


When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours. So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them."

当你首先想出了一个办法,你就去领一个专利证,这个办法就是属于你的。既然在我之前不曾有任何人想到要占有这些星星,那我就占有这些星星。”


"Yes, that is true," said the little prince. "And what do you do with them?"

“这倒也是。可是你用它们来干什么?”小王子说。


"I administer them," replied the businessman. "I count them and recount them. It is difficult. But I am a man who is naturally interested in matters of consequence."

“我经营管理这些星星。我一遍又一遍地计算它们的数目。这是一件困难的事。但我是一个严肃认真的人!”


The little prince was still not satisfied.

小王子仍然还不满足,他说:


"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven…"

“对我来说,如果我有一条围巾,我可以用它来围着我的脖子,并且能带走它。我有一朵花的话,我就可以摘下我的花,并且把它带走。可你却不能摘下这些星星呀!”


"No. But I can put them in the bank."

“我不能摘,但我可以把它们存在银行里。”


"What does that mean?"

“这是什么意思呢?”


"That means that I write the number of my stars on a little paper. And then I put this paper in a drawer and lock it with a key."

“这就是说,我把星星的数目写在一片小纸条上,然后把这片纸条锁在一个抽屉里。”


"And that is all?"

“这就算完事了吗?”


"That is enough," said the businessman.

“这样就行了。”


"It is entertaining," thought the little prince. "It is rather poetic. But it is of no great consequence."

小王子想道:“真好玩。这倒蛮有诗意,可是,并不算是了不起的正经事。”


On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.

关于什么是正经事,小王子的看法与大人们的看法非常不同。他接着又说:


"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars…"

“我有一朵花,我每天都给她浇水。我还有三座火山,我每星期把它们全都打扫一遍,连死火山也打扫,谁知道它会不会再复活。我拥有火山和花,这对我的火山有益处,对我的花也有益处。但是你对星星并没有用处……”


The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.

实业家张口结舌无言以对。于是小王子就走了。


"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey.

在旅途中,小王子只是自言自语地说了一句:“这些大人们真是奇怪极了。”


以上内容来自专辑
用户评论
  • 柒同

    主播读的超有感情!好厉害

    1386911hyta 回复 @柒同: 赞同棒棒哒!

  • 伶儿吖

    小姐姐声音真好听

    栋小栋ZHQ 回复 @伶儿吖: 想到了恋爱的味道

  • 是Ella呀

    这加法听得我好累,但小姐姐声音真好听 为她疯狂打call~👍👍

  • 我名坤坤

    《小王子》第十四章 第五颗行星非常奇怪。它是最小的。它的空间只够装一盏路灯和一个点灯的人。 小王子不知道在天上什么地方,在一个没有居民、没有房子的星球上,为什么要使用路灯和点灯的人。但是他心里想:   “很可能这个人是荒谬的。但是他还没有国王、爱虚荣的人、实业家和酒鬼那样荒谬。因为至少他的作品有一些意义。 当他点燃他的路灯时,它是一个

    我是馋猫est 回复 @1386911hyta: 你说话客气点,你行你自己去翻

  • 玥_3e

    声音很好听!加油!!!

  • 绿草如茵_lg

    great

  • 1377637ukze

    评论区咋一群xxs?

  • 黎妄_

    真好

  • 郭旭鑫妈妈

    好喜欢听,声音好美

  • 姓李不见李花开

    发音很标准,我也会去努力跟你一起去去学一下,要继续加油哦。