作家黄昱宁出版了自己的第一部小说集《八部半》,这位曾经翻译过伊恩·麦克尤恩、被李敬泽誉为“年轻的阿特伍德”的著名译者,如何在自己的虚构作品中描摹这个时代的城市人群面临的种种问题?在她看来,从翻译走向创作又有哪些心得?
【主持】
程衍樑、杨一
【嘉宾】
黄昱宁,作家
●[03:40]通过叙述让读者感到可信,是最有成就感的事
●[07:10]从编辑到作者的经验
●[08:20]翻译多了大师作品,自己写作会经常泄气
●[09:35]麦克尤恩自己都对自己的早年作品产生挫败感
●[11:55]用长篇小说的手法写短篇
●[13:45]黄昱宁不太喜欢完全靠灵气撑满全篇的作品
●[15:30]后现代的本质就是一种怀疑
●[17:45]中西读者的文本环境截然不同
●[19:10]文学依然是非常小众的爱好
●[20:30]伊恩·麦克尤恩的书在中国已经是卖得非常好的
●[22:20]汤姆·麦卡锡的书只印四千册
●[26:00]《冰血暴》式的故事在中国就过不了审
●[33:45]有足够长的时间,八卦就会变成文化
●[37:15]写作癖好就是被逼出来的
●[44:20]适当的翻译腔在文学里是需要
【延伸阅读】
《八部半》,黄昱宁 著,浙江文艺出版社
《最初的爱情,最后的仪式(First Love,Last Rites)》,伊恩·麦克尤恩 (Ian McEwan) 著,潘帕 译,上海译文出版社
【音乐】
"Bemidji, MN (Fargo Series Main Theme)"(Jeff Russo·Fargo An Original MGM / FXP Television Series·2014·Sony Music Masterworks)
"Song to Woody"(Bob Dylan·Bob Dylan·1962·Columbia/Capitol)
【logo设计】杨文骥
【收听方式】
本节目由喜马拉雅FM独家播出,也可通过泛用型播客客户端订阅收听《忽左忽右》。
配乐也太用力过猛了,也跟谈话的调性不搭。
头球之我见_eq 回复 @低获: 哈哈,我也觉得,宏大叙事的BGM
这大作家谈传世名作的语气……
startupbiubiubiu 回复 @火凤凰ZF: 认真谈论自己作品不可以吗?
不会吧?太夸张了吧?通过宣传部审查的,还会通不过读者的审查?如果这样,这部分读者肯定变态啊,需要在乎他们吗?这种人万里挑一吧?
Cy330L 回复 @yaoych3100: 其实,数量还挺多
像谈论自己孩子一样,津津有味,回味无穷,谈论自己的作品。可以理解。不过,还是作者闭嘴、让作品说话,更好、更体面。
嘉宾很达观,它的阅历和反思能力,注定了她的起点相对于别的作者高了很多。非常喜欢!
播客,吐字不清是很严重的硬伤。
每次最后放的歌都挺好听
宝珀得主,开始发亮。fargoBGM经典至爱
黄昱宁说得非常好👍,思路清晰,口齿伶俐,可以尝试做主播啊。
嘉宾过于自恋,有些过了。
startupbiubiubiu 回复 @dannywang_08: ?