初阶家庭|第21集:自测版纯净原声

初阶家庭|第21集:自测版纯净原声

00:00
00:54

音频一:

My wife and I are living in a small village in the country. We have a very peaceful life, boring some might say. But we love it. I have plenty of time for my hobbies--gardening, fishing, and walking in the countryside.


音频二:

I used to have a really stressful job, working so late in the office every evening. I often bring work home at the weekends. I have no private life at all. No time for the really important things in life.


音频三:

My wife complained that she never saw me and I had no time for family life. This made me realize what is really important to me. Now I am afraid of looking back since the past life seemed like a horrible dream.


重点词汇:

1, peaceful /ˋpisfəl/ adj. 宁静的

2, gardening /ˋgɑrdnɪŋ/ n.园艺

garden n.花园,园子

[美式英语] yard /jɑrd/ n. 庭院

3, countryside /ˋkʌntrɪ͵saɪd/ 农村

同义替换:the country

4, used to 惯于;过去经常

5, stressful /ˋstrɛsfəl/ adj.紧张的

stress /strɛs/ n. 压力

6, private /ˋpraɪvɪt/ adj.个人的

反义词:public

7, horrible / 'hɒrɪbəl/ adj. 糟糕的,令人不快的;可怕的


跟读训练:

一、

My wife and I are living in a small village in the country.

我和我太太住在乡下的一个小村子里。

We have a very peaceful life, boring some might say. But we love it.

我们的生活很平静,有些人可能会说无聊。但我们热爱这样的生活。

I have plenty of time for my hobbies--gardening, fishing, and walking in the countryside.

我有足够时间来实现我的爱好——园艺、钓鱼和在乡间散步。


二、

I used to have a really stressful job,

我曾经有一份压力很大的工作。

working so late in the office every evening.

每天晚上在办公室工作到很晚。

I often bring work home at the weekends.

我经常在周末把工作带回家。

I have no private life at all.

我根本没有私人生活。

No time for the really important things in life.

没有时间去做那些真正重要的事情。


三、

My wife complained that she never saw me

我妻子抱怨说她从来没见过我,

and I had no time for family life.

我也没有时间留给家庭生活。

This made me realize what is really important to me.

这让我意识到什么对我来说是真的重要的。

Now I am afraid of looking back

现在我害怕回首过去,

since the past life seemed like a horrible dream.

因为过去的生活似乎是一个可怕的梦。


背景拓展:

归园田居(其一)

少无适俗韵,性本爱丘山。

I've loathed(厌倦) the madding(让人烦躁的) crowd since I was a boy.

While hills and mountains have filled me with joy.

误落尘网中,一去三十年。

By mistake I sought(seek的过去时) mundane(世俗的) careers.

And got entrapped(陷入) in them for thirty years.

羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。

Birds in the cage would long for wooded hills.

Fish in the pond would yearn(渴望) for flowing rills.

开荒南野际,守拙归园田。

So I reclaim(要求) the land in southern fields.

To suit my bent(爱好) for reaping(收割) farmland yields.

方宅十余亩,草屋八九间。

My farm contains a dozen mu of ground.

My cottage has eight or nine rooms around.

榆柳荫后檐,桃李罗堂前。

The elm(榆树) and willow(柳树) screen(遮蔽) the backside eaves(屋檐).

While peach and plum(李子) trees shade(遮阳) my yard with leaves.

暧暧远人村,依依墟里烟。

The distant village dimly(朦胧的) looms(隐约出现) somewhere.

With smoke from chimneys drifting(漂移) in the air.

狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。

In silent country lanes a stray dog barks(狗叫).

Amid the mulberry trees (桑树)cocks crow (鸣叫)with larks.

户庭无尘杂,虚室有余闲。

My house escapes from worldly(世俗的) moil(辛苦) or gloom(昏暗).

While ease and quiet permeate(弥漫) my private room.

久在樊笼里,复得返自然。

When I escape from bitter(辛苦的) strife(冲突) with men.

I live a free and easy life again.


音乐: 《闲云野鹤》作曲:刘星

以上内容来自专辑
用户评论
  • 霂寒

    干戈帅!

  • 站在你身后的无头女尸

    ???为什么不更新了

  • 新概念瑛语

    6

  • 幻想梦想天生

    打卡

  • 马日拉

    是三十年不是十三啊

  • 像鱼儿样

    beauty