班纳特太太的毕生大志就是把五个闺女体面地嫁掉,故而总是把近旁有财产的单身汉看成某个女儿应得的一笔财产。
于是有了几对青年男女跌宕起伏的分分合合:豪门子弟达西与聪慧机敏的二女伊丽莎白之间的谗言误会,富家公子彬格莱与贤淑善良的长女吉英之间的欲说还休,浪荡公子韦翰与轻佻无理的小女丽迪雅的私奔秽闻……最终男女主人公放下了各自的傲慢与偏见,做出合乎自己道德的选择。
作品充分表达了作者本人的婚姻观,强调经济利益和门第观念对婚恋的影响。
翻译成文言文是显示柯林斯的迂腐和做作
这个妈也是醉了
这版翻译是啥时候的?
上善若水chaidboy 回复 @sunny烨_s8: 80年
读的非常赞。不过真的是,信竟然翻译成古文。
读得精彩,小说更精彩!
信翻译成文言文,才显示出柯林斯的郑重其事和故作姿态。翻译成白话,就没有这种感觉了
这个姨妈菲利普太太也是不靠谱的主…就是他们一家经常给几个外甥女介绍男友的
文言文的确符合柯林斯的迂腐
打卡
为什么一定要翻译成文言文呢