【听前提示】
随着暑假结束,埼玉市开设了SNS咨询窗口,倾听中学生的不安与烦恼。
【日语文本】
さいたま市教育委員会によりますと、学校の夏休みの終わりが近づくこの時期は、友人関係などに不安(ふあん)や悩(なやみ)を抱(かか)える生徒せいとが多いということで、教育委員会は市内の中高生を対象にSNSで相談できる窓口を開設し、今日から運用を始めます。
専用のQRコードを読(よ)み取(と)ると、無料通信アプリ「LINE」が立たち上あがり、悩みや相談を投稿(とうこう)すると臨床(りんしょう)心理士などが返信する仕組みです。
相談は来月30日までの間、午後5時から午後10時まで受け付け、それ以外の時間は24時間受け付けの電話相談など、別の相談窓口が案内されるということです。
【参考译文】
埼玉市教育委员会表示,学校暑假临近结束的这段时间,会出现很多学生,因朋友关系等问题,感到不安和烦恼。为此,教育委员会以市内中学生为对象,开设可通过SNS进行咨询的窗口,并从今天开始运行。
手机读取专用的二维码后,会启动免费通讯APP「LINE」。咨询的主要方式是,在APP上,发送自己的困惑或咨询事宜,临床心理师会进行回复。
接受SNS咨询的时间为:下月30日之前,每天下午5点到晚上10点。其他时间段将会引导用户,转至24小时咨询电话等其他咨询窗口。
【语法提示】
01. 悩みを抱える:有烦恼、烦恼。
02. SNS:
ソーシャル・ネットワーキング・サービス(英语:SocialNetworking Service)。社交网络服务,包括了社交软件和社交网站。
03. 読み取る(よみとる)⓪③_他五_:
日:コンピューターなどの機械が、機械の外にある情報を機械の中に入れる。
中:读取。
04. 立ち上がる(たちあがる)⓪④_自五_:
日:機械や組織のシステムが稼動した状態になる。
中:启动。
05. 投稿(とうこう)⓪_名・自他サ_:
在微博、博客、推特等平台上发言。
【扩展练习】
在微信交流小组内发布(希望加入小组的同学,请添加微信:liuliuriyuXZS,我们会及时发布招募消息)
40秒的时候是不是要说成電話番号了
溜溜日语 回复 @徐悦洋33: 嘻嘻,对的呢~
诶?后面他是不是卡了一哈
溜溜日语 回复 @帽子_ha: 嗯嗯,日本播音员经常卡~~
打卡
这个译文是别的吧
cacu裏垢 回复 @1561258jfeg: 没有错误,应该说老师翻译的很好才是,逐字逐句翻译出来的中文回感觉很绕,而这样更加符合中文习惯
翻译错了吧
溜溜日语 回复 @cacu裏垢:
签到啦
最后一段 おぱさん说的是 「生徒さんの心が お聴く 入れる時期」 吗
溜溜日语 回复 @eTanxxxX: 生徒さんの心が大きく揺れる時期、心の中にある不安や悩みですね、どんな相談でもいいので、気軽に相談してほしいと思っています。请参考