《偶尔读诗》-闲暇(璐璐美音版)

《偶尔读诗》-闲暇(璐璐美音版)

00:00
00:51

Leisure闲暇 by W.H.Davies(1871-1940)  
W.H.戴维斯(1871-1940) 

What is this life if, full of care,  
生活会变成什么样,假如整日充满着忧患 

We have no time to stand and stare!  
我们没时间去驻足欣赏 

No time to stand beneath the boughs,  
没时间去站在树枝底下 

And stare as long as sheep and cows.  
像牛羊那样久久的凝视 

No time to see, when woods we pass,  
没时间去细赏我们穿越的大森林 

Where squirrels hide their nuts in grass.  
那松鼠在草丛中把果实珍藏 

No time to see,in broad daylight,  
没时间去想一想 为什么 

Streams full of stars,like skies at night.  
倒影在溪流中的星星 像晴空的夜晚 

No time to turn at Beauty's glance,  
没时间去细想 那佳人的回眸一瞥 

And watch her feet,how they can dance.  
欣赏那脚 舞姿是多么擅长 

No time to wait till her mouth can  
无暇等那佳人红唇轻启 

Enrich that smile her eyes began.  
盈盈的笑眸更加动人 

A poor life this if, full of care, 
生活可悲可厌,倘若它充满着忧患 

We have no time to stand and stare.  
我们没时间去驻足欣赏。 


翻译来自豆瓣

以上内容来自专辑
用户评论
  • jerrywang1983

    Poem is so hard to get every details.

  • 非来非去_sa

    忽然被感动到了,大概我们真的no time

  • UUUUFFFFOOOO

    声音真好听呀

  • 君子_好球

    两个问题 一是文本中是sheep and cows 璐璐和安澜的语音材料都是 sheep or cows 二是 see woods 中间 露露的when 我听不清楚 安澜明显是when 但根据翻译和其它版本 when 本不存在 请明示 谢谢

  • Cindy_You

    I really love this poem and Lulu's voice! a question here: Is it "sheep and cows" or " sheep or cows"?