在意大利的小镇,人们通常喜欢用橙子来举办一场狂欢。这是小镇每年最大的盛宴,全镇的居民都会前来参加,他们用橙子嬉戏打闹,不把每个人都染成橙色决不罢休。这真的是大家看下图,这就是2011年官方的海报,是不是也很想去参加一下呢?
New Words
Ivrea伊夫雷亚,意大利北部小镇。
Turin ['tjuərin; tju'rin] n. 都灵(意大利城市)
Piedmont ['pidmɑnt] 皮埃蒙特
nip [nɪp] vt. 夹;捏;剪断;冻伤;阻止
avail [ə'vel] n. 效用,利益;t. 有益于,有益于;使对某人有利;vi. 有益于,有益于;使对某人有利
citrus ['sɪtrəs] n. [园艺] 柑橘属果树;柑橘类的植物adj. 柑橘属植物的
nip this in the bud: 扼杀在萌芽
but to no avail:无济于事
Ivrea is a small town near Turin in the Piedmont. The story goes like this: The Battle of the Oranges first occurred in the 19th century when a group of people rained oranges down on other people below, who retaliated by hurling them back.
伊夫雷亚是皮埃蒙特都灵附近的一个小镇。故事是这样的:橘子之战源于19世纪,当时一群人给下面的人身上扔了橘子,他们就把橘子扔回来进行报复。
Apparently, town authorities over the years tried to nip this in the bud but to no avail. Today Ivrea not only paints the town orange the first week of every February, but there are standarized rules. People in horse-drawn carriages battle people on foot.
显然,多年来镇政府试图将其扼杀在萌芽状态,但无济于事。 今天,Ivrea不仅在每年二月的第一周将小镇染成橙色,而且还制定了一些标准化规则。 马车上的人和徒步的人对打。
Another rule: townspeople who do not wish to become a human citrus juicer but want to watch are supposed to wear red hats. Good luck with that!
还有一个规则:如果有人不想变成人体榨汁机但又想看大家狂欢,可以带一个红色的帽子。额,祝你们好运吧。
超喜欢
口音太好了吧
前排么么哒爱你
(づ ̄3 ̄)づ╭?~感谢您对今夜陪你听的支持
Nip this in the bud but to no avail
声音真好听
我是主播的铁杆粉丝
听听心情都好啦
喜欢听着您的声音睡觉
有趣,但是我喜欢吃橘子啊,不要扔了可以吗?