我怎么能够将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那烈日当空,
转眼会云雾迷蒙;
休叹那百花凋零,
摧折于无常天命;
唯有你永恒的夏日长新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
QuatrainⅠ:
A:Shall I compare thee to a summer's day?
B:Thouartmore lovely and more temperate.
A:Rough winds do shake the darling buds of May,
B:And summer's lease hath all too short a date.
QuatrainⅡ:
C:Sometime too hot the eye of heaven shines,
D:And often is his gold complexion dimm'd;
C:And every fair from fair sometime declines,
D:By chance or nature's changing course untrimmed.
Quatrain Ⅲ:
E:But thy eternal summer shall not fade,
F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;
E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
F:When in eternal lines to time thou grow'st.
Couplet:
G:So long as men can breathe, or eyes can see,
G:So long lives this, and this gives life to thee.
还没有评论,快来发表第一个评论!