New Zealand tests 4-day work week
新西兰试点四天工作制
The New Zealand company behind a landmark trial of a four-day working week has concluded it an unmitigated success, with 78% of employees feeling they were able to successfully manage their work-life balance, an increase of 24%.
新西兰一家公司进行里程碑式的"每周4天工作制"试点,结果大获成功,78%的员工感觉他们成功实现了工作与生活之间的平衡,这一比例较之前上升了24%。
240 staffers at Perpetual Guardian, a company that manages trusts, wills and estate planning, tested a four-day working week over March and April, working four, eight-hour days but getting paid for five.
永恒守护公司是一家拥有240名员工的信托、遗嘱和财产规划管理公司,该公司在今年3-4月试行"4天工作制",员工每周工作四天,每天工作8小时,但仍得到5天的薪酬。
Staff stress levels decreased by 7% across the board as a result of the trial, while stimulation, commitment and a sense of empowerment at work all improved significantly, with overall life satisfaction increasing by 5%. New Zealand's workplace relations minister, Iain Lees-Galloway, said he was keen to encourage businesses to test new and improved work models.
员工整体压力指数因此下降7%,同时,员工工作积极性、投入度和领导力均大幅上升,总体生活满意度也上升5%。新西兰职场关系部长伊恩·利斯-加洛韦称,他热切鼓励企业试点新的优化工作模式。
Players' names for products
大牌球星中文名遭抢注
Companies in China have successfully registered the trademarks of "Cristiano Ronaldo" toilets, "Messi" fruit juice and "Harry Kane" babywear using the football stars' translated names. Among the stars who have appeared in this World Cup, 31-year-old Argentinean Lionel Messi has the most popular name among Chinese firms.
中国一些企业已成功注册了"C罗"马桶、"梅西"果汁和"哈里·凯恩"婴儿服装的商标,这些商标使用的是这些足球明星的中文译名。在征战本届世界杯的球星中,31岁的阿根廷球员莱昂内尔·梅西的名字显然在中国企业中最受欢迎。
There are 166 applications containing Messi's Chinese name "Mei Xi" in the Chinese trademark registration system, and the products include cakes and fruit juice to lamps. In addition, there have been 30 trademark applications to use Neymar's Chinese name "Nei Ma Er", 14 to use Suárez's name "Su Ya Lei Si" and 7 under Pogba's name "Bo Ge Ba".
在中国商标注册系统中,包含"梅西"字样的商标申请有166件,产品有蛋糕,还有果汁和灯具。此外,还有30份商标申请想使用"内马尔",14份申请想使用"苏亚雷斯",7份申请想使用"博格巴"。
While small Chinese firms compete to be the first to register football stars' Chinese names as trademarks, more and more high-profile Chinese brands are shelling out to sign international football stars to represent their products.
在一些中国小公司抢注球星中文译名商标的时候,越来越多的知名中国品牌开始和国际球星签约,花钱请他们为自家产品代言。
Mengniu, China's second-largest dairy company and an official sponsor of World Cup 2018, has hired Lionel Messi to be its ambassador. The signing fee is said to be 40 million yuan.
中国第二大乳品制造商蒙牛是2018年世界杯的官方赞助商。蒙牛聘请梅西作为其形象大使,据称签约费高达4000万元。
Cure for motion sickness?
雪铁龙发明防晕车眼镜
French car maker Citroen recently unveiled a pair of glassless, liquid-filled eyeglasses that can reportedly treat the symptoms of motion sickness. So how do the glasses cure the annoying condition that has been plaguing mankind for centuries?
法国汽车制造商雪铁龙近日推出了一款没有镜片、镜框装有液体的眼镜,据称能治疗晕车症状。那么这款眼镜是如何治愈这种折磨人类长达数世纪的讨厌症状呢?
Well, the secret is in those goofy plastic frames. That blue liquid in the rings around the eyes recreate the horizon line to resolve the conflict between the signals sent to the brain by the eyes and inner ear.
秘密就在于那对看起来可笑的塑料镜框上。镜框里的蓝色液体可以重塑视平线,消除眼睛和内耳传送给大脑不同信号间的冲突。
You only need to wear them for 10 to 12 minutes after the symptoms of motion sickness set in, to make them go away. Motion sickness occurs when our brain perceives conflicting reports about perceived motion from the eyes and the inner ear.
你在开始产生晕车症状时佩戴这款眼镜10到12分钟,不适感就会消失。当人的大脑感应到眼睛和内耳的信号冲突时,就会产生晕车的感觉。
It's usually not a problem when a person is looking out the window because then both organs perceive motion similarly, but when you're looking down at a phone or a book, the eyes don't perceive the motion the same way, and the reports sent to your brain contradict those from the inner ear, and the confusion results in motion sickness.
一个人看向车窗外时,通常不会晕车,因为眼睛和内耳所感受到运动是相近的,但当你埋头看手机或书时,你的眼睛没有感知到同样的运动,发送给大脑的信号与内耳发来的信号相冲突,这种混乱就导致了晕车。
The rise of fake journals
40万人向虚假期刊投稿
In collaboration with reporters from 18 news outlets all over the world, a German newspaper examined 175,000 scientific articles published by five of the world's most prominent pseudo-scientific publishing platforms.
德国一家报纸联合全世界18个新闻机构的记者,调查了发表在五家世界最著名的虚假学术刊载平台上的17.5万篇科研文章。
The result? The collaboration found that some 400,000 researchers worldwide have been published in these journals since 2013. The publishers target individual scientists by email, charge high fees in exchange for publication, and forego international peer-review standards to publish quickly and frequently.
调查结果发现,自2013年以来,全球约40万名研究人员曾在这些虚假学术期刊上发表文章。这些出版商通过邮件联系世界各地的科学家,收取高额费用为其发表文章,为了更快更多地发表文章,还放弃了国际同行评审的标准。
Find more audio news on the China Daily app.
这个语速还挺适合的
有点慢
语速慢点好
英语是一个人。。。坏人
还是以前好。对话绝对不会用这种语速的
觉得慢的朋友可以调整语速
我只支持美女主播
语速有点慢,还是习惯了以前的
为什么一直换人呢
打卡,支持不同人员轮流主播