蒹葭是一种植物,指芦荻,芦苇。蒹,没有长穗的芦苇。葭,初生的芦苇。芦苇(学名:Phragmites australis)是生长于沼泽、河沿、海滩等湿地的一种植物,遍布于全世界温带和热带地区,芦苇属的植物大约有10种,有的分类学家认为芦苇是芦苇属的唯一种类。本词条主要针对《蒹葭》这首诗,选自《诗经•国风•秦风》,大约来源于2500年以前产生在秦地的一首民歌。 《诗经·风·秦风·蒹葭》 蒹葭(jiān jiā)苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。 溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。 所谓伊人,在水之湄(méi)。 溯洄从之,道阻且跻(jī)。溯游从之,宛在水中坻(chí)。 蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘(sì)。 溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。 注释 苍苍:茂盛的样子。下文的“凄凄”“凄”是“萋”的假借字“采采”都与“苍苍”的意思相同。 白露为霜:晶莹的露水变成霜。为凝结成。 所谓:所说这里指所怀念的。 伊人:那人,指诗人所思念追寻的人。 在水一方:在水的另一边即水的对岸。 溯洄(sù huí)从之:逆流而上去追寻她。溯洄:逆流而上。溯:在水中逆流而行或在岸上向上游走这里指逆行。洄:曲折盘旋的水道。从:跟随、追赶这里指追求、寻找。之:代指“伊人”。 道阻:道路上障碍多很难走。阻险阻道路难走。 溯游从之:顺流而下寻找她。溯游顺流而下。游:通“流”指直流的水道。 宛在水中央:那个人仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛:宛然,好像。 凄凄:茂盛的样子。现在写作“萋萋”与下文“采采”义同。 晞(xī):晒干。 湄(méi):水和草交接的地方指岸边。 跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力。 坻(chí):水中的小洲或小岛。 采采:茂盛的样子。 未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕,消失。 涘(sì):水边。 右:迂回曲折。 沚(zhǐ):水中的小块陆地。 相关译文 蒹葭苍苍白露为霜。所谓伊人在水一方。 溯洄从之道阻且长。溯游从之宛在水中央。 蒹葭凄凄白露未晞。所谓伊人在水之湄。 溯洄从之道阻且跻。溯游从之宛在水中坻。 蒹葭采采白露未已。所谓伊人在水之涘。 溯洄从之道阻且右。溯游从之宛在水中沚。 河畔芦苇碧色苍苍 深秋白露凝结成霜。 我那日思夜想之人 就在河水对岸一方。 逆流而上寻寻觅觅 道路险阻而又漫长。 顺流而下寻寻觅觅 仿佛就在水的中央。 河畔芦苇一片茂盛 清晨露水尚未晒干。 我那魂牵梦绕之人 就在河水对岸一边。 逆流而上寻寻觅觅 道路坎坷艰险难攀。 顺流而下寻寻觅觅 仿佛就在沙洲中间。 河畔芦苇更为繁茂 清晨白露依然逗留。 我那苦苦追求之人 就在河水对岸一头。 逆流而上寻寻觅觅 道路险阻迂回难走。 顺流而下寻寻觅觅 仿佛就在水中沙洲。 “古之写相思未有过之《蒹葭》者。” 相思之所谓者望之而不可即见之而不可求虽辛劳而求之终不可得也。于是幽幽情思漾漾于文字之间。吾尝闻弦歌弦止而余音在耳今读《蒹葭》文止而余情不散。 蒹葭者芦苇也飘零之物随风而荡却止于其根若飘若止若有若无。思绪无限恍惚飘摇而牵挂于根。根者情也。相思莫不如是。露之为物瞬息消亡。佛法云一切有为法如梦幻泡影。如露亦如电应作如是观情之为物虚幻而未形。庄子曰乐出虚蒸成菌。一理也。霜者露所凝也。土气津液从地而生薄以寒气则结为霜。求佳人而不可得于是相思益甚其情益坚。故曰“未晞”“未已”。虽不可得而情不散故终受其苦。求不得苦爱别离苦此相思之最苦者也 情所系着所谓伊人。然在水一方终不知其所在。贾长江有诗云“只在此山中云深不知处。”夫悦之必求之故虽不知其所踪亦涉水而从之。曰“溯洄”曰“溯游”上下而求索也。且道路险阻弯曲言求索之艰辛真可谓“上穷碧落下黄泉”。然终于“两处茫茫皆不见”所追逐者不过幻影云雾水月镜花终不可得。 相思益至如影在前伸手触之却。“宛在水中央”一句竟如断弦之音铿锵而悠长。痴人耶梦境耶每读到此,不由喜之、叹之、怨之、哭之。