很精彩
郝思嘉,白瑞德,卫希里,韩媚兰,看林语堂译本宛如昨日
139_Lnglm 回复 @大马戏团0: 我觉得现在名字不译,直接说英文更好。
背景音乐太大声了
斯嘉丽,听你爸的,别犟,后边我看过了,你和阿西礼确实不配~
背景音乐喧宾夺主
这么好听的书怎么没人评论呢?爸爸的话句句戳心:土地是世界上唯一最重要的东西。也正是因为这一片土地,后来养活了斯嘉丽的一家老小。
经典之作,主播们很棒!
音乐声轻一些就更加完美了。
译制腔是因为当年配音演员少,且欧美语言相较于中文,表达同样的意思需要更多音节为了对上口型所以故意拉长音节,这个玩意儿是为了保证视频与音频同步,而相反的,这种腔调尤其是在长段收听的时候会给人带来非常不悦的体验,我想不明白为什么听书软件发表的东西要用译制腔。
听了一年的说,才找到这本书