47 双语写作者:在语言的异乡里,带着口音讲故事 | 颜歌&钱佳楠

47 双语写作者:在语言的异乡里,带着口音讲故事 | 颜歌&钱佳楠

00:00
56:22

语言无疑是写作时需要做的第一个选择。近年来,我们看到越来越多作家试图打破语言的“出厂设置”,用后天习得的外语进行写作。作家颜歌常说“我用英文写作不是一个偶然,它是一个后殖民的结果”,在全球化的语境之下,用英语写作有什么意义吗?这是否是一种西方思维、审美的“霸权”?

 

这是一期伦敦、洛杉矶和纽约三地连线的节目,颜歌、钱佳楠和钟娜三位双语写作者分享她们开始创作英文小说的契机,以及过程中遇到的挑战。

 

用两种语言进行创作,就像拥有两种人格、发出两种声音。但与此同时,双语写作者面对的不只是语言的割裂,还有思维和审美的差异。用英文写中国人物的对话时,中式表达英译化会“水土不服”,直接让人物讲英语又像让孔子时代的人讲爱尔兰方言。“无根的”口语该如何“落地”?在不同的文化背景下,小说叙事中“起作用”的方式大不相同,双语写作者在“入乡随俗”和“保持语调”之间怎样取舍?此外,非母语创作者还面临着身份困境,当一位作家被“安排”进“少数族裔作家”那一刻,通往“伟大美国小说”的大门是否就悄然关上?

 

颜歌意识到“我不想写得像一个英语作家,我想写得像我自己”,钱佳楠则决定“永远带着一种口音写作”。也许,双语写作者的“位置”不只依附于语言,更依附于一个超越语言的自己。

 

欢迎关注「跳岛FM」公众号查看节目完整信息。

 

【时间轴】

02:39 为什么用英语写作:被国外语言环境逼到墙角,或在另一种语言中成为新的作家

09:45 中西思维、审美差异下的霸权我用英文写作不是一个偶然,它是一个后殖民的结果。

25:58 如何让英文读者理解中国经验:让小说的背景与人物自洽,讲好一个自给自足的故事

33:20 没法落地的口语:用英文写中文语境对话,就像让孔子时代的人讲爱尔兰方言那么难

43:33 在美国的书店,哈金和李翊云的书该放在中国作家还是美国作家的书架上?

45:52 身份困境:少数族裔作家如何被安排伟大的美国小说之外?

51:21 来自英国前殖民地的作家应该把作品写给自己的族群,还是写给伦敦的文学经纪人?

 

【主持】

钟娜,中英双语写作者,译者。译有《聊天记录》《正常人》。(豆瓣ID:阿枣)

 

【嘉宾】

颜歌,双语写作者。著有长篇小说《我们家》《五月女王》,短篇小说集《平乐镇伤心故事集》等,获茅盾文学新人奖和华语文学传媒新人奖等奖项。英文作品散见The New York Times, The TLS, The Irish Times, The Stinging Fly, Brick等,并入选爱尔兰国家图书奖短篇小说奖长名单。(微博ID:颜歌)

 

钱佳楠,双语写作者、译者。毕业于爱荷华作家工作坊,现于南加州大学攻读文学与创意写作博士学位,是The Millions专栏作家。著有《不吃鸡蛋的人》《有些未来我不想去》等。英文作品散见The New York Times, Granta, Gulf Coast,Guernica等。(豆瓣ID:至秦)

 

【节目中提到的书】

《忘怀录》 [北宋]沈括 著

《梦溪笔谈》 [北宋]沈括 著

《白鲸》[] 梅尔维尔 著

《愤怒的葡萄》 []约翰·斯坦贝克 著

《自由》 []乔纳森·弗兰岑 著

The Hidden Machinery  by Margot Livesey

The Woman Warrior by Maxine Hong Kingston(汤婷婷)

 

【本期嘉宾推荐图书】

Stories from a Ming Collection by Feng Menglong  

《纠正》 []乔纳森·弗兰岑 著

 

【出品人】蔡欣

【主理人】猫弟

【统筹&监制】Bake

【策划】钟娜 猫弟

【后期制作】AURA.pote

【视觉设计】孙晓曦 甘信宇

【音乐】上海复兴方案

片头 - Public Poet

片尾 - There and Then

【文字整理】drunkflea 程程

 

【联系我们】

微信公众号:跳岛FM

微博:跳岛FM

邮箱:tiaodaoFM@citicpub.com

 

 


以上内容来自专辑
用户评论
  • 宽糖

    我以为这是一档高品味的中文播客,理应用中文来进行顺畅的表达,而不是夹带过多英文,即使本期的主题是英文写作,也毫无必要搞成有点几乎有点炫技似的语言夹生饭节目。语言在这里已经变成一种文化毒药。在某种语言之中浸染过多会污染到母语表达。两位嘉宾显然已经产生了以英语进行思维的习惯。作为决心投身英文写作的作者来说固然是件好事。不过,丧失了母语的表达能力和欲望,也是一种莫大的遗憾。作为在外企混迹多年的我,见过太多类似现象,也是无可奈何了。

    epsilonGreedy 回复 @宽糖: I didn't see it is regretful to lose incentive of expression in one's native language. Shouldn't trying a new language to enter an unfamiliar writing environment be interesting and encouraged?

  • 伯利恒的牧羊人

    在参加节目前不想清楚这是中文播客——其基本要求是流畅的中文表达,就胡乱中英切换,很不尊重听者。你觉得我们听不懂你全英文演讲是吗?

  • 翼刀_4z

    很久没有听到这么招人讨厌的洋泾浜了,比往期水平低很多,这种母语掌握不好的人英文写作就算了吧

  • 散翎

    唉,这是中文播客而不是双语博客

  • chenvc

    好好的一句话 中英文混搭 我确实没听懂 🤣

  • 小僧DD

    太装逼了,虽然是双语作家,但太装了。

  • 小之满之

    为钱佳楠而来,加油哇

  • Aaloysius

    质量非常高的一起!酣畅淋漓👏🏻👏🏻👏🏻

  • 猫不睡

    呵呵,这期评论逗