《约翰·克利斯朵夫》7:双语彩蛋
 3.23万

试听90《约翰·克利斯朵夫》7:双语彩蛋

倍速播放下载收听

00:00
03:00


购买所属专辑,收听更多内容

你知道,这部小说的第一个中译本的译者是著名的翻译家傅雷先生。傅雷的译文是特别能传神的。我们仅以小说的开篇为例,傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》的第一段话是这样的:


“江声浩荡,自屋后上升,雨水整天地打在窗上,一层水雾沿着玻璃的裂痕蜿蜒流下,昏黄的天色黑了下来,屋内有一股闷热之气。


傅雷的翻译当然是很精彩的。不少中国读者这么说过,一读到小说开篇的“江声浩荡,自屋后上升”这九个字,就认定了这样一部小说,一定要读下去。


书中还有这么一段话,我觉得应该与你分享,汉语是这样的,傅雷先生的译文:


“他看出人生是一场不停的、无情的战斗,要做一个名副其实的人,就应该经常和成千上万的无形的敌人做斗争:要击退自然的危害力,乱七八糟的欲望,见不得的思想,这些阴险的敌人的圈套。于是,这个十五岁的小小的清教徒听见了心里的上帝对他的呼声:向前向前,永远不要停。”


评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!

打开喜马拉雅,发表评论