41 2016年八大工作(1-2)

41 2016年八大工作(1-2)

00:00
25:10

今年将采取三项举措。

The following three measures will be adopted this year.


一是全面实施营改增,从5月1日起,将试点范围扩大到建筑业、房地产业、金融业、生活服务业,并将所有企业新增不动产所含增值税纳入抵扣范围,确保所有行业税负只减不增。

First, business tax will be replaced with VAT in all sectors. Starting from May 1st, the scope of work to pilot this measure will be extended to the construction, real estate, financial, and consumer service industries, and VAT deductions will cover all new immovable property of enterprises to ensure that the tax burdens on all industries are reduced.

 

 

二是取消违规设立的政府性基金,停征和归并一批政府性基金,扩大水利建设基金等免征范围。

Second, government-managed funds set up without authorization will be abolished; the collection of contributions to certain government-managed funds will be suspended, and some of these funds will be consolidated; and more enterprises will be exempted from contributing to water conservancy construction funds and other government-managed funds.  

 

三是将18项行政事业性收费的免征范围,从小微企业扩大到所有企业和个人

Third, exemptions from 18 administrative charges which currently apply only to small and micro businesses will be expanded to include all enterprises and individuals. 


实施上述政策,今年将比改革前减轻企业和个人负担5000多亿元。同时,适当增加必要的财政支出和政府投资,加大对民生等薄弱环节的支持。创新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一定要减下来。

Through the above policies, the burdens on enterprises and individuals will be cut by more than 500 billion yuan this year. At the same time, we will increase government expenditures and investment as appropriate to work on living standards and other areas in need of strengthening. We will develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix to ensure that all essential items receive sufficient funding, while non-essential items are cut. 



以上内容来自专辑
用户评论
  • 虫虫nmf

    不错!