长发公主14:小鸭子酒馆
 4512

试听90长发公主14:小鸭子酒馆

倍速播放下载收听

00:00
06:22


购买所属专辑,收听更多内容

知识点讲义:




Tangled


Brief Introduction:


弗林可不会轻易放弃自己的小算盘。他看一计不成,便又生一计。他带着不谙世事的乐佩穿过森林,来到了一间奇怪的小酒馆。乐佩推开小酒馆的门,啊!竟然满屋子都是恶棍和暴徒——一个个或凶神恶煞,或伤痕累累,或粗鄙吓人……


Chapter 14


As Mother Gothel tore through (穿过) the forest searching for Rapunzel, Flynn and Rapunzel were still searching for a place to eat.


“Ah, there it is!” Flynn exclaimed at last. “The Snuggly Duckling (可爱小鸭子酒馆)!”


Rapunzel stared at the little tavern (酒馆). It looked interesting. She cocked her head (歪着头). The crooked (弯曲的) old wooden building was tucked (裹起) into the base of a large tree. It seemed as if the tree and the building had grown together and the tree had determined which way they would grow. Having never seen any building other than (除了) the stone tower, she thought it seemed perfectly (完全地) natural that the wooden shingles (屋顶板) and shutters (百叶窗) would fit right into the tree. One wall of the tavern bent (弯曲) out around a root. The peak of the tavern’s roof curved down under a limb (大树枝). And the tavern seemed wobbly (歪斜的) all over.


Outside the tavern, there were some horses. They seemed gentle. She wasn’t too frightened of (害怕) them, but she did wonder why they were tied to a fence (拴在篱笆上).


“Don’t worry,” Flynn said. “It’s a very quaint (别致的) place, perfect for you. Don’t want you getting scared and giving up on this whole endeavor (努力), now, do we?”


He was determined to terrify (吓唬) that girl right back to her tower, retrieve (取回) his crown, and cash it in (从中牟利).


“Well, I do like ducklings (小鸭子),” Rapunzel said, trying to be positive (积极的) as she worried about the possibility of (…的可能性) finding ruffians inside.


“Who doesn’t?” Flynn said brightly (欢快地). “I’m buying. And by buying,” he said with a wink (使眼色), “I mean stealing. And by stealing, I mean taking unlawfully (非法地).” He chuckled to himself. This girl was oh, so naïve (天真的)! She was practically (几乎) clinging to (紧抓) him, her body trembling (颤抖) in fear.


“Garçon (法语,服务员)!” Flynn shouted to the greasy (谄媚的) tavern keeper (酒馆老板) as they entered the ramshackle (要塌了似的) establishment (店). “Your finest table, please!”


The tavern was dark and musty (有霉味的) inside. It was noisy, too, filled with the sounds of men yelling and fighting, laughing and grumbling (嘟囔). Rapunzel’s eyes widened. A silence fell over the room as she and Flynn entered. When her eyes adjusted to the gloom (昏暗), she looked around. The tavern was filled with a large group of terrifying, brutish (粗野的) men!


Ruffians and thugs! Rapunzel’s heart raced (加速). They want my hair!


Rapunzel was horrified as she and Flynn made their way through (穿过) the tavern. The thugs were battle-scarred (伤痕累累的) and wore armor (盔甲) that had been pierced (刺穿) by arrows; they carried axes and spears (矛). Not a single one had bathed or shaved (刮胡子). Poor Pascal turned sickly (苍白的) green when he saw that the cook was making lizard stew (蜥蜴炖菜).


Suddenly, Rapunzel felt someone grab a piece of her hair.


“That’s a lot of hair,” the thug said menacingly (险恶地).


“Is that blood in your mustache (胡子)?” Flynn asked another, smaller thug. “Look at this, look at all the blood in his mustache!” Flynn said to Rapunzel.


Rapunzel backed away (后退) in terror and bumped into (撞见) another thug. “Sorry,” she said to the man. “Sorry.”


Flynn could see that Rapunzel was as white as a ghost (脸色像鬼一样苍白). His plan was working. “Hey, you don’t look so good, Blondie (金发女郎). Maybe we should get you home, call it a day (到此为止)?” he suggested hopefully.


“Okay.” Rapunzel nodded.


“Probably better off doing (会更好) just that.” Flynn shrugged. “This is a five-star joint (此处指五星级餐馆), after all. And if you can’t handle this place, well, maybe you should be back in your tower.”


Flynn had opened the door to leave when a huge hand grabbed the door and slammed (砰地关上) it. The hand slapped (拍击) the wanted poster of Flynn onto the door.


“Is this you?” the huge man said.


Now Flynn turned pale (苍白的). He was in a room full of thugs, and his experience with thugs was that they didn’t show much mercy (怜悯) when a reward was involved (涉及到赏金的时候).

评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!

打开喜马拉雅,发表评论