入门级·仙履奇缘·3
 6087

试听90入门级·仙履奇缘·3

倍速播放下载收听

00:00
04:01


购买所属专辑,收听更多内容


Cinderella

仙履奇缘


3.


At the ball, the Prince was introduced to all the eligible maidens in the kingdom. Anastasia and Drizella curtsied (行屈膝礼) to him, but someone else caught the Prince’s eye.


在舞会上,王子已经见到了王国里所有适龄未婚的女孩儿。安蒂和狄茜给王子行了屈膝礼,但很快王子的目光又被别人吸引了。


The Prince hurried over to the most beautiful girl he had ever seen. He and Cinderella danced all night without even introducing themselves. Cinderella had no idea she was dancing with the Prince! She was having the most wonderful night of her life—and then the clock began to chime midnight.


王子赶快走到他见过的最美的女孩面前。他和仙蒂甚至都没有互相介绍,就这么跳了一夜的舞。仙蒂一点都不知道,和她跳舞的就是王子!这是她一生中最美好的夜晚——这时午夜的钟声开始响起。


Cinderella had forgotten about the time! She ran down the palace steps, losing a glass slipper along the way.


仙蒂完全忘了时间了!她跑下宫殿的楼梯,路上丢了一只水晶鞋。


“Wait! I don’t know your name!” the Prince called.


“等等!我还不知道你叫什么名字呢!”王子喊道。


The Grand Duke rushed after Cinderella, but she didn’t stop.


大公爵也赶紧跟在仙蒂后面,但是仙蒂没有停下脚步。


Cinderella and her friends made it through the palace gates before the spell wore off (消失) and everything turned back to normal. Her beautiful dress was gone, but thanks to her fairy godmother, Cinderella still had the memories of an incredible (美好的) evening—and one glass slipper!


仙蒂和她的朋友们终于在魔法消失前离开了宫殿大门,一切都恢复了往日的样子。她身上美丽的礼服消失了,不过多亏了仙女教母,仙蒂还拥有这一晚的美好记忆——还有一只水晶鞋!


Back at the palace, the King was furious (生气的) that the girl his son wanted to marry (结婚) had vanished (消失). He ordered the Grand Duke to find her.


而在宫殿里,国王很生气。因为他儿子选中想结婚的女孩儿竟然消失了。他命令大公爵必须找到她。


Word spread that the Prince was searching for the girl who had lost a glass slipper. Lady Tremaine suspected (怀疑) it was Cinderella but didn’t know for certain. She didn’t want Cinderella to have a chance (有机会做某事) to try on the shoe. She locked the poor girl in her room just before the Grand Duke arrived.


消息传开了,王子要搜寻到那个丢了一只水晶鞋的女孩儿。特曼妮夫人怀疑仙蒂就是那个女孩儿,但她还不能确定。她不想让仙蒂有机会试穿那只鞋。于是,在大公爵来之前,她就把可怜的仙蒂锁在了房间里。


The Grand Duke explained that every maiden in the kingdom was to try on the slipper. The girl who fit the slipper perfectly would marry the Prince!


大公爵解释说,王国里的每个少女都要试穿这只鞋,谁能穿上这双鞋,谁就能嫁给王子!


While Anastasia and Drizella tried to squeeze (挤进) their big feet into the dainty (精致的) slipper, Jaq and Gus stole (steal的过去式,偷) the key to Cinderella’s room from Lady Tremaine’s pocket and unlocked the door. Cinderella rushed downstairs just as the Grand Duke was preparing to leave.


就在安蒂和狄茜努力把她们的大脚穿进精致的鞋子里时,杰克和格斯从特曼妮夫人的口袋里偷到了仙蒂房间的钥匙,她们打开了房门。就在大公爵准备离开时,仙蒂立刻跑下了楼。


Lady Tremaine could not allow Cinderella to try on the shoe! She tripped (绊倒) the footman, causing the glass slipper to fall and shatter (摔碎). But Cinderella surprised them all. She had the other slipper in her pocket. And, of course, it was a perfect fit!


特曼妮夫人不能让仙蒂试穿鞋子!她绊倒了男仆,结果水晶鞋掉在地上摔碎了。不过让所有人惊讶地是,仙蒂口袋里有另一只水晶鞋。而且当然了,她穿进去大小刚刚好!


Cinderella and the Prince were soon married, to the delight (高兴) of the King. But no one was happier than Cinderella, whose dreams had come true (实现) at last!


让国王高兴地是,仙蒂和王子很快就结婚了。但没有人比仙蒂更觉得幸福了,她的梦想终于实现了!


评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!

打开喜马拉雅,发表评论