入门级·小公主苏菲亚·2
 2226

试听90入门级·小公主苏菲亚·2

倍速播放下载收听

00:00
06:16


购买所属专辑,收听更多内容


Sofia the First

小公主苏菲亚


2.


“Ah, Princess Sofia, you’re just in time to choose the plates for your party,” Baileywick says as Sofia enters the dining room.


“啊!苏菲亚公主,你来得正是时候,该选茶会的盘子了,”苏菲亚一进餐厅,巴利维克就说道。


Sofia looks at all the choices. She likes the simple white ones.


苏菲亚看着这么多选择,她喜欢的就是简单的白色盘子。


Amber shakes her head and holds up a large, shiny golden plate. “You need something like this,” she declares. “Remember, bigger is better.”


安柏摇摇头,拿起了一个又大又亮的金色盘子。“你需要的是这样的,”她说道,“记住,越大越好。”


Sofia gives in (妥协了) and agrees to use the large golden plates.


苏菲亚妥协了,她同意要用大金盘子了。


At another table, James is happily munching (咀嚼) on a swan-shaped cookie. “These are great!” he declares as crumbs (碎屑) fall from his mouth.


在另一张桌子上,詹姆士正在高兴地吃着天鹅形状的茶点。“真好吃!”他正说着,嘴里还掉出了饼干屑。


“You should order two hundred of these cookies for the tea party, and make them as big as possible,” Amber tells Sofia. “You’ll need a huge swan cake, too!”


“你应该在茶会上订200块这样的茶点,做得越大越好,”安柏告诉苏菲亚,“你还需要一个超大的天鹅蛋糕!”


Sofia thinks it’s too much, but she listens to Amber anyway.


苏菲亚觉得太多了,但她还是听了安柏的建议。


Next, Sofia heads to Cedric’s workshop.


接着,苏菲亚就去了赛克的工作间。


“I’m hosting a tea party tomorrow, and it would be great if you could make all the tables and chairs rise just a little bit off the ground (离开地面),” Sofia explains to the Royal Sorcerer. “Do you have a spell that can do that?”


“我明天要举办茶会,如果你能让桌子和椅子都从地面上飞起来一点的话,那就太好了,”苏菲亚向皇家魔术师解释道。“你有没有这样的咒语啊?”


Cedric points his wand at a beaker (烧杯) on his worktable. “Floaticus-hover-a-boo!” The beaker twinkles (闪闪发光) magically and rises into the air.


赛克用他的魔杖指着工作台上的烧杯。“弗罗提库斯-哈弗-啊-卟!”烧杯竟然神奇地闪着光,升到了空中。


“That’s terrific (棒极了)!” cries Sofia. “See you at the party tomorrow.”


“太棒了!”苏菲亚惊呼道。“那明天的茶会见啦。”


Sofia goes to the swan fountain. Luckily, the magical amulet (护身符) King Roland gave her gives her the power to talk to animals!


苏菲亚去了天鹅喷泉。罗伦国王送给她的魔法护身符给了她魔力,她能和动物们说话!


“I’m hosting a tea party, and I was hoping you could perform (表演) a water ballet (芭蕾),” she tells the swans.


“我要办一个茶会,我希望你们能表演水上芭蕾,”她告诉天鹅们。


“It would be our pleasure,” replies (回答) the swans.


“我们很荣幸,”天鹅们回答道。


“Great! See you tomorrow!” says Sofia, and rushes off to find the perfect tea party dress.


“太好了!明天见!”苏菲亚说完,就去找合适的茶会礼服了。


As the royal dressmaker hems her gown, Sofia tells her mother about the tea party. “It is going to be so big and fancy. Amber says everyone is going to love it.” She sighs. “But part of me wishes I could just have a sweet tea party like the ones I used to have with Ruby and Jade.”


就在皇家裁缝给她量衣服的时候,苏菲亚把茶会的事都告诉了妈妈。“我要举办一个盛大华丽的茶会。安柏说大家都会喜欢的。”她叹气道。“但其实,我心里还是有点希望能办一个温馨的茶会,就像我跟鲁比和婕德以前的茶会一样。”


“I’m sure everyone will be pleased no matter what kind of party you throw (办,举行),” says Queen Miranda (美兰达王后).


“我敢说不管你办了什么样的茶会,大家都会喜欢的,”美兰达王后说。


The day of Sofia’s royal tea party has arrived! As the servants rush about, everything goes wrong. The swan-shaped ice sculpture (雕刻品) falls off its cart and slides into (滑到) the baker, who drops his tray of swan cookies. Then the ice slides�into the fountain, scaring the swans.


这天终于到了,苏菲亚的皇家茶会要开始了!仆人们四处奔走,可现场还是漏洞百出。天鹅形状的冰雕从小车上掉了下来,滑到了烘焙师身上,砸掉了烘焙师手里的天鹅茶点托盘。接着冰雕又滑到了喷泉里,吓坏了天鹅们。


The swans fly into Cedric just as he is casting (施) his floating spell! The tables and chairs rise off the ground—and float away! Sofia can’t believe her eyes!


天鹅们飞到了赛克身上,而赛克正在施漂浮咒语呢!桌子和椅子从地上飞了起来——然后就飞走了!苏菲亚简直不敢相信自己的眼睛!


The princess regrets (后悔) listening to Amber. Her party is ruined (毁了), and the guests are on their way. Sofia starts to cry. Then she spots a butterfly and knows exactly what to do.


苏菲亚后悔听了安柏的建议。她的茶会毁了,客人们都已经在来的路上了。苏菲亚开始大哭起来。然后她看到了一只蝴蝶,她突然知道到底该怎么做了。


When the students and fairies arrive, Baileywick moves aside some ivy, pushes open the wooden door, and welcomes them into Sofia’s secret garden. Blankets on the grass have been set with teapots and cups. Butterflies flutter (振翅) over the flowers. And all the princesses love it—including (包括) Amber!


当学生们和仙子们到达的时候,巴利维克移开了常青藤,推开了木门,欢迎她们来到苏菲亚的秘密花园。草地上铺着毯子,毯子上放着茶壶和茶杯。蝴蝶在花丛中飞舞。公主们都爱上了这个茶会——包括安柏!


“Nice job, Sofia! I guess bigger isn’t always better,” Amber admits (承认).


“干得漂亮,苏菲亚!我想并不是越盛大越好吧,”安柏承认了。


“Princess Sofia, what a charming (有意思的) party!” Flora tells the hostess. “Some peppermint (薄荷) tea, a pretty garden, and a beautiful view.”


“苏菲亚公主,这真是一个有意思的茶会!”弗洛拉告诉女主人。“有薄荷茶,漂亮的花园,还有美丽的风景。”


All the guests raise their teacups and cheer, “To Princess Sofia!”


所有的客人们都举起茶杯,欢呼道:“敬苏菲亚公主!”


Sofia is pleased to (对…感到高兴) learn that even princesses can enjoy simple things. She giggles (咯咯地笑) and raises her own teacup. “Hooray for me!”


苏菲亚很高兴,因为她知道了,即使是公主们也会喜欢简单的东西。她笑着举起自己的杯子:“为我欢呼!”





评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!

打开喜马拉雅,发表评论