入门级·小公主苏菲亚·4
 1587

试听90入门级·小公主苏菲亚·4

倍速播放下载收听

00:00
05:41


购买所属专辑,收听更多内容


Sofia the First

小公主苏菲亚


4.


Meanwhile, Clover has been telling the dove story after story about his friend Sofia.


同时,幸运草正在一个接一个地给鸽子讲他的朋友苏菲亚的故事。


“Hey, kid,” the dove interrupts (打断), “if you two had so much fun together, why did you leave?”


“嘿,孩子,”鸽子打断他,“如果你们俩在一起那么快乐,你为什么要离开?”


“She got busy and didn’t have time for me,” Clover admits.


“她变忙了,没时间陪我了,”幸运草承认道。


“Most people get busy,” replies the dove. “That doesn’t mean they love you any less.”


“大部分人都很忙,”鸽子回答,“但那不代表他们就不那么爱你了。”


“I’m going home,” Clover says, and he hops toward the exit door.


“我要回家,”幸运草说,然后他就朝出口跳了过去。


But the magician stops him. “I’m not about to have another bunny run out on me,” he says, stuffing Clover into (把…装进) his hat. “Five minutes till showtime!”


但是魔术师阻止了他。“我不会再让另一只兔子从我这儿逃走了,”他说着,就把幸运草塞进了他的帽子里。“还有五分钟就要开始表演了!”


After the magician goes onstage, Clover hears a friendly voice call his name.


魔术师走上舞台后,幸运草听到有一个友好的声音在叫他的名字。


“I’ve been looking for you everywhere!” exclaims Sofia. “I’m sorry I wasn’t spending enough time with you. If you come back, I’ll make it up (弥补) to you.”


“我一直在到处找你!”苏菲亚喊道。“对不起,我之前没有足够的时间陪你。如果你回来,我会弥补你的。”


Clover leaps into Sofia’s arms for a hug.


幸运草跳进苏菲亚的怀抱里,拥抱了她。


Then the magician returns. “What are you doing with my magic bunny?” he demands (询问), snatching (夺回) Clover from Sofia. “If you want to see him, feel free to buy a ticket to the show.”


这时候魔术师回来了。“你抱着我的魔法兔子干什么?”他从苏菲亚那里一把夺过了幸运草,责问道。“你要想见他,可以买张票来看表演。”


Clover’s eyes fill with (充满) tears as he is put back into the hat and carried onstage.


幸运草被放回了帽子里,带上了舞台,他眼里充满了泪水。


Luckily, Sofia has seen this magic act before—and she comes up with a plan. “All I need to do is volunteer for the last trick and Clover will appear right in my arms!” she tells her friends. “But I need a disguise.”


幸运地是,苏菲亚之前看过这个魔术——她想到了一个主意。“我要做的就是自愿要求上去,配合完成最后一个魔术,到时候幸运草就正好会出现在我的怀抱里!”她告诉她的朋友们,“但我得乔装打扮一下。”


Madame Ubetcha suddenly appears, holding out a yellow cloak. “I knew you would need this,” the fortune-teller says.


当然夫人突然出现了,她拿出了一个黄色斗篷。“我知道你需要这个,”这位预言家说道。


Sofia pulls the hood of the cloak (斗篷) over her head. She finds a seat in the audience just as the magician asks for a volunteer for his grand finale (压轴秀).


苏菲亚把斗篷的帽子戴在了头上。此时魔术师正要选一个志愿者来完成他的压轴秀,苏菲亚正好在观众席找到了个位置。


The princess raises her hand and calls out, “Me! Me!” in a deep voice. The magician calls her to the stage. Even Clover doesn’t recognize her.


公主就举起手,用低沉的声音大喊道:“选我!选我!”魔术师把她叫上了舞台。就连幸运草都没有认出她。


“Let the amazement (奇迹) begin!” shouts the magician. He puts Clover in a box and closes the curtain. When the curtain is opened again, Clover is gone!


“现在奇迹就要开始了!”魔术师喊道。他把幸运草放进了盒子里,合上了帘子。当帘子重新拉开时,幸运草不见了!


“Now, young lady,” the magician says to Sofia, “it is your turn to step inside.”


“现在,年轻的姑娘,”魔术师对苏菲亚说,“该你进来了。”


Sofia steps in. After the curtain is closed, a hidden (隐藏的) panel in the box rotates (旋转), and Sofia and Clover are together! She takes off her hood and whispers, “I’m here to rescue you!”


苏菲亚走进来。帘子拉上之后,盒子里隐藏的板子旋转起来,苏菲亚和幸运草又在一起了!她拿下自己的帽子,小声说:“我是来救你的!”


The magician pulls back the curtain. He peeks (看) through the back of the box and sees Sofia and Clover running away. “Come back with my magic bunny!” he yells.


魔术师拉开了帘子,他朝盒子后面看过去,看见苏菲亚和幸运草逃跑了。“你快和我的魔法兔子一起回来!”他喊道。


Sofia and Clover jump on Minimus’s back. But the magician grabs hold of Clover before the pony can take off. Robin and Mia block his path. As the magician turns, Crackle swoops (俯冲) down and lets out a burst of flames (火焰). The magician yelps and drops Clover.


苏菲亚和幸运草跳到了迷你慕的背上。但在小马起飞前,魔法师就抓住了幸运草。不过罗宾和米娅挡住了他的去路。魔法师转过身,克莱可俯冲过来,放出一阵火焰。魔法师大叫一声,扔下了幸运草。


Crackle catches the bunny, and his friends cheer. “I told you it would be handy to have a dragon around,” Crackle says proudly (自豪地).


克莱可抓住了兔子,朋友们都欢呼起来。“我告诉过你们,龙会派上用场的,”克莱可骄傲地说。


Clover thanks everyone for saving him.


幸运草感谢大家救了他。


“Next time you have a problem, promise me you’ll come talk to me before you go off and join a magic show,” Sofia tells her furry friend.


“你要保证,下次你有什么难题,在你逃跑加入魔术表演之前,必须先来告诉我,”苏菲亚告诉她毛茸茸的朋友。


“You got it!” replies Clover. Then he cuddles (依偎着) up to Sofia as Minimus flies them back home.


“必须的!”幸运草回复道。然后,在迷你慕带他们飞回家的路上,他一直紧紧地抱着苏菲亚。

评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!

打开喜马拉雅,发表评论