基础级·勇敢传说·1
 1258

试听90基础级·勇敢传说·1

倍速播放下载收听

00:00
06:18


购买所属专辑,收听更多内容


勇敢传说


1.


Long ago, in the Scottish Highlands (苏格兰高地), there was a kingdom call DunBroch (邓布洛奇). The land was ruled by King Fergus (国王弗格斯) and Queen Elinor (王后埃莉诺). Their sons, the triplet princes, were a trio of mischief-makers (恶作剧者).


很久以前,在苏格兰高地上,坐落着邓布洛奇王国。国王弗格斯和王后埃莉诺统治着这片土地。他们的儿子——三胞胎王子们,是一个恶作剧三人团。


And then there was Merida (梅莉达), the princess of DunBroch.


他们还有一个女儿梅莉达,她是邓布洛奇王国的公主。


Every day, Queen Elinor spent hour after hour teaching Merida how a princess should behave. But Merida refused to listen.


每天,埃莉诺王后都一遍遍地教导梅莉达一个公主该如何举止得体。但是梅莉达根本不听。


Sometimes the queen wondered how she would ever get through to her daughter.


有时候,王后会怀疑自己怎样才能说到女儿心里去呢。


Merida dreaded her mother’s lessons. She preferred (喜欢) riding her horse, Angus (安格斯), and practicing with her bow and arrows. Merida was a skilled archer (弓箭手) and rarely missed a shot.


梅莉达害怕听妈妈的说教。她喜欢骑她的马——安格斯,还喜欢练习弓箭。梅莉达是个娴熟的弓箭手,几乎百发百中。


One day, Queen Elinor told her daughter it was time to follow family tradition and invite suitors (求婚者) from three Highland clans (部落) to compete for (为…比赛) the princess’s hand in marriage. But Merida said she wasn’t ready to marry!


有一天,埃莉诺王后告诉她的女儿,是时候按照家族传统,给梅莉达选结婚对象了。王后邀请三个高地部落的求婚者,让他们为迎娶公主展开角逐。但是梅莉达说她还没准备好结婚!


Queen Elinor told her a legend (传说) about an ancient prince who had refused to follow the traditions of his kingdom. He had split from his three brothers, and their kingdom had fallen. “Legends are lessons,” said the queen. Merida was not convinced.


埃莉诺王后给她讲了一个古代王子的传说,这个王子拒绝遵循其王国的传统。他和三个兄弟分裂了,他们的王国也陨落了。“传说就是教训,”王后说。可梅莉达并不服气。


But the clans were already on their way. A few days later, the royal family received (接待) them in the castle’s Great Hall.


但是,各个部落已经在路上了。几天后,皇室家族在城堡大厅接待了他们。


Lords Macintosh (麦金塔), MacGuffin (麦格芬), and Dingwall (丁握) stepped forward to present their firstborn sons—the suitors who would compete for the princess’s hand in the Highland Games.


麦金塔、麦格芬和丁握三位首领走上前来,介绍了他们的长子——将在高地比赛中为迎娶公主而角逐的求婚者。


Young Macintosh was the first suitor. “With his own sword, he vanquished (击败) one thousand foes!” his father, Lord Macintosh, bragged (吹嘘).


麦金塔长子是第一个求婚者。“他手持利刃,能击退劲敌一千!”他的父亲,麦金塔首领,吹嘘道。


The next suitor was Young MacGuffin. “With his bare hands, he vanquished two thousand foes!” his father, Lord MacGuffin, boasted.


下一位求婚者是麦格芬长子。“他赤手空拳,能退敌两千!”他的父亲,麦格芬首领,夸口说。


Wee Dingwall was last. “He vanquished ten thousand foes single-handedly!” his father, Lord Dingwall, bluffed (吹嘘).


小丁握是最后一位。“他只身一人,能退敌一万!”他的父亲,丁握首领,虚张声势道。


Queen Elinor outlined (概述) the rules of the Highland Games. Only the firstborn descendant (后裔) of each of the clan leaders could compete for the hand of the princess. The princess herself would choose the challenge (挑战).


埃莉诺王后概述了高地比赛的比赛规则。只有各个部落首领的最年长的后裔可以参加迎娶公主的角逐。而角逐的项目要由公主亲自选择。


Merida’s eyes lit up. Firstborn? she thought. Suddenly, she had an idea.


梅莉达的眼睛一下子亮了。长子?她寻思着。突然,她有了主意。


“I choose archery!” she cried.


“我选择射箭!”她大喊道。


The competition took place on the castle grounds that very afternoon. Young MacGuffin almost missed his target altogether.


就在当天下午,比赛就在城堡外的空地上展开了。麦格芬长子差点就射到靶外了。


Young Macintosh’s shot was better—but his attitude (态度) was not.


麦金塔长子射得稍微好些——但是他态度恶劣。


Wee Dingwall was the worst (最差的) archer of all. But somehow he hit the bull’s-eye (靶心)!


所有人当中,小丁握是最差劲的弓箭手。可是,他却莫名其妙地正中靶心!


Then Merida appeared on the field.


随后,梅莉达来到了赛场上。


“I am the firstborn descendant of Clan DunBroch!” she declared. “And I’ll be shooting for my own hand!”


“我是邓布洛奇部落的最年长的后裔!”她宣布,“我将代表自己参加射击!”


“I forbid (禁止) it!” Queen Elinor cried. But Merida ignored her mother and took aim.


“我不允许!”埃莉诺王后大喊。但是梅莉达不理会妈妈,开始瞄准。


One, two, three arrows took flight—and hit all three bull’s-eyes!


一发,两发,三发箭飞射而出——三发箭都正中靶心!


Merida was thrilled—until a furious Queen Elinor dragged (拖拽) her back to the castle.


梅莉达兴奋无比——直至愤怒的埃莉诺王后将她拽回城堡。


“You embarrassed (使难堪) them!” the queen shouted at Merida when they were alone. “You embarrassed me!”


“你让他们很难堪!”只有她们二人时,王后冲梅莉达怒喊道。“你让我很难堪!”


“I’ll never be like you!” Merida cried angrily. She slashed (劈) the family tapestry (挂毯) with a sword, splitting the images of her and her mother.


“我永远不会像你一样!”梅莉达生气地大喊。她举起手中的剑,劈开了家庭挂毯,劈开了自己和妈妈的画像。


评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!

打开喜马拉雅,发表评论