基础级·美女与野兽·1
 1140

试听90基础级·美女与野兽·1

倍速播放下载收听

00:00
06:34


购买所属专辑,收听更多内容


Beauty and the Beast
美女与野兽


1.


Once upon a time, a young Prince lived in a shining (华丽的) castle. One cold night an old beggar (乞丐) woman arrived, offering him a single rose in return for shelter (避难所) from the cold. Repulsed (反感) by her ugliness (丑陋), he turned her away. Suddenly she transformed into a beautiful enchantress (女巫).


很久以前,有一位年轻的王子住在华丽的城堡里。在一个寒冷的夜晚,一个要饭的老婆婆来到了城堡。她给了王子一枝玫瑰,想以此交换一个避寒的地方。但是王子很憎恶她丑陋的外表,就拒绝了她。突然之间,老婆婆就变成了一个美丽的女巫。


To punish (惩罚) the Prince, she turned him into a hideous (丑陋的) beast. Then she gave him a magic mirror and the enchanted (施了魔法的) rose, telling him it would bloom until his twenty-first year. To break the spell, he must love another and earn that person’s love in return before the last petal (花瓣) fell.


为了惩罚王子,女巫把王子变成了一个丑陋的野兽。然后,她又给了王子一个魔法镜子和一枝施了魔法的玫瑰,还告诉他,他二十一岁那年这枝玫瑰才会开放。如果想解除魔咒,他必须在最后一片玫瑰花瓣掉落之前,爱上一个人,并且赢得这个人的爱。


Nearby, in a small village, a beautiful young woman named Belle (贝儿) hurried through town. She greeted the townspeople and then rushed to her favorite shop - the bookstore (书店). The owner gave her a book as a gift.


附近的一个小村庄里,有一位年轻美丽的姑娘,名叫贝儿。贝儿匆匆穿过小村子。她和村子的人们打了招呼,然后迅速跑进了她最喜欢的商店——书店。书店店主送给她一本书作为礼物。


A dreamy look crossed Belle’s face. “It’s my favorite! Far-off places, daring sword fights, magic spells, a prince in disguise… Oh, thank you very much!”


贝儿脸上出现了幻想的神情。“这是我最喜欢的!遥远的地方,勇敢的剑战,神奇的魔咒,乔装的王子……噢,太感谢了!”


Belle rushed outside, reading as she walked.


贝儿立刻跑到外面,一边走一边读书。


As Belle walked, a handsome hunter named Gaston (加斯顿) ran after her. “Belle, the whole town’s talking about you. It’s not right for a woman to read! It’s about time you got your nose out of those books and paid attention to (注意) more important things-like me”.


贝儿走路的时候,一个名叫加斯顿的英俊猎人在后面追赶她。“贝儿,整个村子都在议论你呢。女人不应该读什么书!现在,你不该成天钻在书堆里,你也该注意一些重要的事情——比如我。”


Belle tried to get away (脱身) without being rude, but Gaston’s friend LeFou (来富) joined them and began to insult (羞辱) her father, an inventor.


贝儿想礼貌地赶紧脱身,但是加斯顿的朋友来富又来了。他羞辱了贝儿的发明家父亲。


“My father’s not crazy! He’s a genius!” As Belle spoke, an explosion (爆炸) boomed from her father’s cottage and she took off running.


“我爸爸才不是疯子!他是天才!”就在贝儿辩解的时候,贝儿爸爸的小屋里发生了爆炸,贝儿赶紧跑开了。


At the cottage, Belle found her father and told him what the villagers were saying about her. “They think I’m odd (古怪的), Papa.”


贝儿回到了小屋里,她看见了爸爸,然后她告诉爸爸村民们都是怎么说她的。“爸爸,他们觉得我很奇怪。”

“Don’t worry, Belle. My invention’s going to change everything for us. We won’t have to live in this little town forever!”


“贝儿,不用担心。我的发明会彻底改变咱们的生活的。咱们不会永远住在这个小村子的!”


Belle’s father hitched up (套上) their horse, Philippe (菲力), and set off for the fair with his new invention. Belle waved. “Good-bye! Good luck!”


贝儿的爸爸把他们的马菲力套上车,然后带着他的新发明出发去展会了。贝儿挥手说道:“再见!祝你好远!”


But Maurice (莫里斯) got lost and accidentally led Philippe into a bleak (荒凉的), misty (多雾的) forest. As he paused to get his bearings, Maurice saw two yellow eyes staring out of the darkness (黑暗). It was a wolf! Philippe reared and bolted away. Terrified, Maurice ran through the forest with the wolves racing behind him.


但是莫里斯迷路了,他意外地领着菲力走进了一片荒凉又雾气蒙蒙的森林里。就在他停下来辨明方向的时候,莫里斯看见黑暗中有两只黄色的眼睛正盯着他。是狼!菲力跳起来逃跑了。莫里斯吓坏了,他跑着穿过森林,狼群们就跟在他身后。


When he reached a tall, heavy gate, Maurice dashed inside, slamming the gate on the wolf whose sharp teeth snapped (咬) at his leg.


他跑到一个高大阴森的大门前,然后立刻就冲了进去,把一头正用尖牙咬着他腿的狼关在了大门外。


Still trembling (发抖), Maurice turned to see a huge, forbidding castle.


莫里斯还在瑟瑟发抖,他转过身,看见了一座巨大又可怕的城堡。


“Hello? I’ve lost my horse and I need a place to stay for the night.”


“你好?我的马丢了,我今晚需要一个容身的地方。”


“Of course, Monsieur (法语,先生)! You are welcome here!” Maurice whirled around.


“当然了,先生!欢迎来到这里!”莫里斯转了一圈。


There was no one in sight! Then he looked down and saw a mantel clock (座钟) with a stern, frowning face. Beside him stood a smiling candelabra (烛台)! Maurice grabbed the clock and examined it.


这里没有人啊!然后他往下一看,看到了一个皱着眉头、表情严肃的座钟。他边上站着一个微笑的烛台!莫里斯抓起座钟,仔细检查。


“This is impossible. Why-you’re alive!” The enchantress had also turned all the Prince’s servants into household objects. As Cogsworth (葛士华) the mantel clock protested, Lumiere (卢米亚), the candelabra showed Maurice into the drawing room. There he met a friendly teapot named Mrs. Potts (茶煲太太) and her son, a cute teacup named Chip (阿齐).


“不可能。你怎么是活的呢!”原来女巫当时还把王子的仆人们变成了家用物品。尽管座钟葛士华很反对,但是烛台卢米亚还是带着莫里斯来到了客厅。在这里,莫里斯见到了友善的茶壶茶煲太太,还有他的儿子,一个名叫阿齐的小茶杯。


评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!

打开喜马拉雅,发表评论