基础级·美女与野兽·2
 804

试听90基础级·美女与野兽·2

倍速播放下载收听

00:00
06:38


购买所属专辑,收听更多内容


Beauty and the Beast

美女与野兽


2.


Suddenly, the door flew open. A voice boomed. “There’s a stranger (陌生人) here…” Maurice jumped out of his chair. In the shadows lurked (潜藏) a large, hulking (笨重的) figure. “Please…I needed a place to stay…” “I’ll give you a place to stay!” The Beast (野兽) grabbed Maurice and dragged (拖出) him out of the room.


突然,门被打开了。门口传来了一个声音:“这里有个陌生人……”莫里斯从椅子上跳了起来。一个高大强壮的影子出现了。“拜托了……我需要一个容身的地方……”“我这就给你个容身的地方!”野兽抓住莫里斯,把他拖出了房间。


Back home at the cottage, Belle heard a knock at the door and opened it.


而此时小屋里的贝儿,听见了一阵敲门声。她打开了门。


“Gaston! What a ‘pleasant’ surprise!”


“加斯顿!真是‘惊喜’啊!”


“Belle, there’s not a girl in town who wouldn’t love to be in your shoes. Do you know why? Because I want to marry you!”


“贝儿,你知道,村里的姑娘没有一个不想成为你的。你知道为什么吗?因为我想娶你!”


“Gaston, I’m speechless (无语的)! I’m sorry, but…but… I just don’t deserve (值得) you!”


“加斯顿,我不知道说什么了!我很抱歉,但是……但是……我配不上你!”


As Gaston left he tripped and fell in the mud. When Belle peeked out, she saw that the villagers had gathered in her yard hoping to see a wedding. The vicar and all Gaston’s friends saw him humiliated (丢脸的)!


加斯顿离开的时候,绊了一跤,摔到了泥巴里。贝儿偷偷往外看,她看见全村的人都聚集在她的院子里,期待看到一场婚礼。牧师和加斯顿所有的朋友们都看他丢脸了!


After the villagers and a very angry Gaston left, Belle ran outside to feed the chickens. There she found Philippe, alone. “Phillipe! What are you doing here? Where’s Papa?”


村民们和愤怒的加斯顿离开后,贝儿跑到外面喂鸡。她发现菲力独自回来了。“菲力!你在这儿干吗呢?爸爸去哪儿了?”


The horse whinnied anxiously (焦急地). Frightened, Belle leaped onto Philippe and returned to the mysterious forest. Soon, they found the castle.


这匹马焦急地嘶叫着。贝儿害怕了,她立刻跳到菲力身上,跟着菲力到了神秘的森林里。很快,他们就发现了城堡。


“What is this place?” Belle tried to steady Philippe. Then she saw Maurice’s hat on the ground.


“这是什么地方啊?”贝儿努力让菲力镇定下来。接着,她看见了地上有莫里斯的帽子。


Belle hurried inside the gloomy (阴森的) castle and wandered down the vast, deserted (荒凉的) corridors. “Papa? Are you here? It’s Belle.” No one replied, but Belle didn’t know that the Enchanted Objects (魔法物品) had seen her.


贝儿急忙进入了阴森的城堡,走进了又大又荒凉的走廊里。“爸爸?你在吗?我是贝儿啊。”可是没有人回应,贝儿不知道,这些魔法物品都已经看见了她。


With joy, Lumiere danced around the mantel clock. “Don’t you see? She’s the one! She has come to break the spell!”


卢米亚高兴地绕着座钟跳舞。“你没看见么?她就是那个人!她会来打破诅咒的!”


Without noticing them, Belle continued to search for her father.


贝儿没有注意到他们,她继续寻找自己的父亲。


Finally, Belle discovered Maurice locked in a tower. “Papa! We have to get you out of there!” Suddenly she heard a voice from the shadows.


最后,贝儿发现莫里斯被锁在了塔里。“爸爸!我必须把你救出来!”突然,她听见阴影里传来了一个声音。


“What’re you doing here?” Belle gasped, “Please let my father go. Take me instead!”


“你在这儿干吗啊?”贝儿吸了一口气,“请让我爸爸离开吧。你可以把我抓起来!”


“You would take his place?” Belle asked the voice to step into the light and was horrified when she saw the huge, ugly Beast. To save her father, however, Belle agreed to stay in the Beast’s castle forever.


“你想代替他?”贝儿请求这个声音走到光亮的地方来。当她看见高大又丑陋的野兽时,她吓坏了。但是为了救自己的父亲,贝儿还是同意要永远留在野兽的城堡里。


The Beast dragged Maurice out of the castle and threw him into a carriage (马车) that would return him to town. There, the inventor stumbled (跌跌撞撞地走) into a tavern (酒馆) where Gaston was surrounded by his friends. “Please, I need your help! A horrible beast has Belle locked in a dungeon!”


野兽把莫里斯拖出城堡,扔到了一辆马车上,让马车载着他回到村子。回去之后,这个发明家跌跌撞撞进了一个酒馆,加斯顿也在这个酒馆里,他正被朋友们环绕着。“拜托了!我需要你们的帮助!一个可怕的野兽把贝儿锁在地牢里了!”


“Did it have cruel, sharp fangs (牙齿)?” One villager sneered.


“它有残忍的尖牙吗?”一个村民嘲笑道。


Maurice grasped the man’s coat. “Yes! Yes! Will you help me out (帮助)?”


莫里斯抓着这个人的领子说道:“当然!当然有!你们会帮我吗?”


“We’ll help you out, old man.” Gaston and his pals tossed (扔) the inventor out of the tavern. But Maurice’s wild story gave Gaston an idea.


“我们会帮你的,老头子。”加斯顿和他的伙伴们把这位发明家扔出了酒馆。但是莫里斯嘴里的狂野故事,让加斯顿想到了一个主意。


At the castle, Belle nervously followed the Beast upstairs. He paused for a moment. “The castle is your home now, so you can go anywhere you like… except (除了) the West Wing (西翼楼).” Belle stared back.


在城堡里,贝儿紧张地跟着野兽上了楼。野兽停了一会儿说:“这个城堡现在就是你的家了,你想去哪儿就能去哪儿……但是不能去西翼楼。”贝儿看着野兽。


“What’s in the West Wing?”


“西翼楼有什么呀?”


“It’s forbidden (禁止的)!” Glaring, the Beast opened the door to her room. “You will join me for dinner. That’s not a request!”


“那是禁地!”野兽瞪着她,打开了她房间的门:“你要和我一起吃晚餐。但这不是要求!”


After the Beast stomped (踏着重步走) off, Belle flung herself on the bed. “I’ll never escape from this prison-or see my father again!”


野兽愤怒地离开了,贝儿一下扑倒在床上。“我永远都逃不出这个监狱,也见不到我的父亲了!”


评论

    还没有评论,快来发表第一个评论!

打开喜马拉雅,发表评论