搜索
打开APP
5119
msm
1360847asus
已经播放5119次
节目(155)
切换顺序
翻译工具
本位观照,外位参照
陌生化
变异理论
格式塔心理学2
文化资本
文化缺省
文化素
本地化
翻译记忆
机器翻译和机助翻译
信达雅
生态翻译学 生态转向
翻译转换 卡特福德
译素
翻译本体
一体三环
翻译纲要
翻译行为
图里翻译规范
文艺学派 社会符号学派
科学派 语言学派
解构主义 本雅明 德里达
释意派
操纵学派
翻译研究学派
食人主义
翻译观
翻译的认知观
翻译学
翻译伦理
翻译诗学
翻译转向
后殖民
中国翻译体系,刘宓庆
翻译理论功能
翻译模因
中国翻译研究模式
语义-功能模式
中国自成体系的翻译理论
中国传统译论
关联理论
解构忠实
五失本,三不易
格义
佛经翻译对汉语的影响
反常的忠实 abusive fidelity
文本格栅 textural grid
杂合文本
伪译 pseudotranslation
流散作家 diasporic writer
深度翻译
译味 译意
前瞻式翻译 后瞻式翻译
变译及变译理论
编译
视听翻译
隐喻式翻译
象征性翻译
中介语 interlanguage
语言的普遍性
翻译腔等
心理语言学
互文性和翻译互文
意图性intentionality
翻译本体
思维科学
逻辑素
三元数据分析模式,有声思维法
能指所指
同构 ismorphh
格式塔翻译学
翻译顺应论
模糊翻译学
翻译研究本体
三个语言学派
翻译社会学 行动者网络理论
文化专有项
文化适应 acculturation
文化涵化 cultural acculturation
往复翻译 back translation with comnents
回译
语料库语言学
翻译产业
中西翻译史
泰特勒
萧乾
杨宪益
爱泼斯坦 Epstein
马建忠
严复
梁启超
鲁迅
朱光潜
董秋斯
傅雷
钱钟书
许渊冲
翁显良
刘宓庆 中国特色翻译理论
张泊然
雅各布森
奈达
纽马克
赖斯
霍姆斯
列维
斯坦纳
伊文佐哈
斯内尔霍恩比
诺德
蒂莫奇科
勒夫维尔
哈蒂姆
豪斯
鲁滨逊
韦努蒂
西蒙
翻译标准
翻译标准
翻译技巧
译学范式
女性主义翻译观
建构主义翻译观
翻译游戏
描写翻译学
审美图示
意境
审美主体
翻译美学
目的伦
实证研究
几对矛盾
翻译需要理论吗?
应用翻译需要理论吗?宏观-源头,中观-反驳实践,微观-指导实践
机器翻译取代人工翻译?
翻译教材
翻译转向2
新时期翻译变化
五个争论
西方三个翻译理论
目的论四位研究者
翻译主体
新型教育手段问题与解决方案
英语教材
教学和科研
英语能力量表
大学外语教学定位
中国传统译论的四个特点
翻译是一种语言游戏
西方翻译理论的局限性
为什么是后现代
重意义
西方译论三大源头
语言学与科技翻译
展开全部
主播信息
1360847asus
22
加关注