孙过庭书谱译文及注解:古来善于书法的,汉魏时有钟、张的绝艺,晋末则二王并称精妙。王羲之说: “ 我近来研究各位名家的书迹,钟繇、张芝确实超群绝伦,其余的,都不值得观赏。 ” 可以说自钟、张死后,只有王氏父子才能继承他们。 ( 王羲之 ) 又说: “ 我的书法与钟繇、张芝比较:跟钟可以相抗,或许可以超过他。
张芝的草书,和我不相上下,但张芝精熟,临池学书,弄到池水浑是墨黑,假如我对书法用功到这个地步,未必不如他。 ” 这是他推许张芝、又自以为超越钟繇的意思。从王氏父子的专长来观察,虽未尽贯彻前人的规范,但从兼采会通这一点来看,是无愧于书法艺术的。
评论者说: “ 他们四位大书家,可称古今独绝;但今人 ( 二王 ) 不及古人 ( 钟、张 ) :古人质朴,而今人妍美。 ” 质朴因时代而变化,文采随时尚而转移。虽然书契的创作,正是为了记录语言, ( 但由于时代崇尚不同 ) 书风也由醇厚变为浮薄,由质朴变为华采,沿旧推新,那是事物发展的常态。
书法贵在能学古而不违背时代,趋今又不与弊俗混同,所谓 “ 文采和朴实配合适宜,才是君子的风度。 ” 何必 ( 专守古人 ) ,弃精美的宫室而穴居野处,舍珍贵的宝车而乘原始的笨车呢!
孙过庭《书谱》原文注铎及译文如下:
原文:夫自古之善书者,汉、魏有钟、张之绝,晋末称二王之妙。王羲之云:“顷寻诸名书,钟、张信为绝伦,其余不足观。”可谓钟、张云没,而羲、献继之。
译文:自古以来,擅长书法的人,汉朝张芝、三国曹魏时期钟繇的作品无可比拟,东晋时代,王羲之、王献之父子的书法精致美妙。王羲之说:“近来我研究各位名家的书迹,钟繇、张芝确实超绝群伦,其它人的作品不值得观赏。”可以说自钟繇、张芝死后,王氏父子继承书法的传统。
注释:
【1】当:应该。【2】抗:对等。抗行:抗衡、并行,犹言不相上下。
【3】或:有的人。【4】谓:说。【5】过:超出。
【6】雁行:同等。【7】池水尽墨:指张芝学书的故事。晋卫恒《四体书势》:“弘农张伯英者,因而转精其巧,凡家之衣帛,必先书然后练之;临池学书,池水尽墨”。
【8】寡人:此非专指君王。原为古代君主的谦称及诸侯夫人的自称,晋人习惯自称寡人。
【9】耽:爱好,专心于。【10】谢:逊于、不如。
【11】推:举荐,指出某人优点。【12】迈:超过。
【13】考:推求,研究。【14】专:单纯、独一、集中在一件事上
【15】擅:长(cháng)于,善于。【16】果:结出果实,实现。【17】规:法则,章程,标准
【18】摭:拾取,摘取。【19】惭:羞愧【20】即:接近、靠近。
孙过庭书谱原文释文及译文及注释的解答如下:
第一段:
夫自古之善书者,汉、魏有钟、张之绝,晋末称二王之妙。王羲之云:“顷寻诸名书,钟、张信为绝伦,其余不足观。”可谓钟、张云没,而羲、献继之。
注释:夫:文言文发语词,表示后面要发议论。自:从,由。善:擅长,长于。绝:独特的,少有的,没有人能赶上的。妙:美,好。云:说。顷:近来、刚才、不久前。信:实在、的确。伦:辈,类。绝伦:无与伦比。观:看,察看。云:语气助词,可用于句首、句中或句末。没:通“殁”,死。继:连续,接着,继承。
自古以来,擅长书法的人,汉朝张芝、三国曹魏时期钟踩的作品无可比拟,东晋时代,王羲之、王献之父子的书法精致美妙。王羲之说:“近来我研究各位名家的书迹,钟踩、张芝确实超绝群伦,其它人的作品不值得观赏。”可以说自钟踩、张芝死后,王氏父子继承书法的传统。
第二段:
又云:“吾书比之钟、张,钟当抗行,或谓过之;张草犹当雁行,然张精熟,池水尽墨,假令寡人耽之若此,未必谢之。”此乃推张迈钟之意也。考其专擅,虽未果于前规,撼以兼通,故无惭于即事。
注释:当:应该。抗:对等。抗行:抗衡、并行,犹言不相上下。或:有的人。谓:说。过:超出。雁行: 同等。池水尽墨:指张芝学书的故事。晋卫恒《四体书势》:“弘农张伯英者,因而转精其巧,凡家之衣帛,必先书然后练之;临池学书,池水尽。
寡人:此非专指君王。原为古代君主的谦称及诸侯夫人的自称晋人习惯自称寡人。耽:爱好,专心于。谢:逊于、不如。推:举荐,指出某人优点。迈:超过。考:推求,研究。专:单纯、独一、集中在一件事上。擅:善于。果:结出果实,实现。规:法则,章程。撼:拾取,摘取。即:接近、靠近。事:此代指书法。