相对论的基本原理狭义相对性原理:物理定律在所有的惯性系中有相同的数学形式。
光速不变原理:在任何惯性系中看来,光在真空中的传播速率都是 c(数值大约是 30 万公里每秒)。相对论的基础是两个原理,一个是光速不变,一个是参考系的对称性。
这个原理基于一个简单的事实:不论我们讨论速度的大小还是方向,都必须要明确测量者。这个就是相对论思想的精髓。
假设在浩瀚的宇宙,乔治飘忽在黑暗的空无一物的空间中,从他的角度,他是完全静止的。而远处,他看到另外一个同样漂浮在宇宙中的另外一个人格雷西正向他飘过来。经过他时,他们相互挥了挥手。紧接着,格雷西消失在黑暗的夜空中。
这个故事如果从格雷西的角度看,也可以解释为,格雷西自己感觉是静止的,远处的乔治向她飘过来,然后挥了挥手之后消失在夜空中。这两个故事讲的是同一件事情。两个人都觉得自己的静止的。这就是相对性原理的精髓:运动是相对。
功能翻译理论是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。
它的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重烂大含形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。
功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss) 在1971年出版的《仿和翻译批评的可能性与限制》一书为标志。第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论。
扩展资料
产生背景
20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特卡德为代表的莱比锡学派和以威尔斯为代表的萨尔派。前者立足于转换生成语法饥笑,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。
“对等” 成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。