“袜蚂剪羊毛理论”是安东胜老师第一次提出的营销理念。是相对于现在网络上盛行的鱼塘理论而言的,鱼塘理论,认为顾客就是鱼,把顾客聚集亮山的地方比作鱼塘敬好中!比如说你有一个网站,你的网站就是一个鱼塘,你网站上的活跃用户或访客就是你鱼塘里的鱼儿,你就是鱼塘的塘主。而作为塘主的目的就是把鱼塘里的鱼抓住,看重的是顾客的短期利益。而剪羊毛理论,相对于鱼塘理论,更看重的是顾客的长期价值,“鱼塘理论”有一个很重要的步骤就是“抓潜”而剪羊毛理论,更看重的是“养潜”就相当于小羊要等到它长到到一定的时期,才去剪他的羊毛,在和顾客成交前,不断的培养顾客,照顾顾客,持续的给他提供价值,最终达到共赢的结果。
翻译目的论国内外研究现状如下:
翻译目的论的提出被认为是西方翻译理论研究的重大理论突破,它被引进中国也为中国翻译理论研究注入了新鲜血液。本文在总结前人研究的基础上,对目的论进行较全面的探讨,包括它的形成和发展,优点和局限性,它与传统翻译理论的主要区别以及它在实践领域方面的应用。
目的论,行为理论,局限性,传统翻译理论。
目的论是汉斯,弗米尔以“行为理论”为基础创立的翻译理论,是功能翻译理论的核心。它的提出被认为是西方翻译理论研究的重大理论突破。
目的论面世以来,赞同者有之,批评者亦有之,仁者见仁,智者见智。本文在总结和借鉴前人的基础上,对目的论的形成和发展,优点和局限性,以及它在实践领域方面的应用进行较为全面的研究。期望读者能通过阅读本文而对目的论有更全面清晰的了解。
一、目的论的研究现状。
目的论的主要思想在弗米尔与他的导师赖斯合作的《普通翻译理论基础》里有系统的阐述。它的形成与发展主要经历了三个阶段。第一阶段,赖斯的研究是目的论形成的基础。
赖斯在以“对等”(译文应该与原文在形式、内容和交际功能上对等)为研究的实践中发现有时译文与原文不可能达到完全等值的,有时这种等值是不应该追求的,因为在一些特殊的情况下,对译文行不同的要求,译者应该优先考虑的因素是译文的功能特征而小足对等原则。弗米尔在他导师研究的基础上,突破以“对等”为中心的等值论。
以“行为”理论为基础创立了目的论。他认为,翻译研究不能单单依靠语言学,因为第一,翻译并不单单是甚至并不主要是语言过程,第二,语言学还没有提出真正针对翻译困难的问题。因此,他提出,人的行为都是有目的,翻译行为也是一种有目的的行为,译者应该在目的的指引下,考虑一切与翻译有关的因素,从而选出最适合的翻译方法,使译文达到预期目的。