我的妈妈年龄不大,可谓“岁月不饶人”在时光老人的鞭策下,头上的青丝中早已参杂了一缕缕花白的头发。
我的妈妈,没有特别的作为,没有很特别的奉献,也没有什么特别优越的生活可以给我,我的妈妈就是以为非常普通的农民妇女,每天除了下地干活,就是在家围着茶米油盐的女人。
“我的妈妈”这个女人,给了我生命,就是这个女人抚育我长大,就是这个女人教我做人的道,、就是这个女人让我有了一个温馨的家,就是这个女人给了我所有……
我的妈妈,文化不高但却有一颗朴实的心,她教我要做人诚实、勇于承担责任、要帮助别人。小时候,我的身子总是很弱,常常发烧,那天下了很大的雨因为天气突然变冷,我又发烧了,她不顾外面的大雨背起我就往卫生所跑,我拿这伞,伞太小了,走到卫生所妈妈的衣服全都湿透了,打了一针,拿了一些药了,我们又冒雨跑到了家,回到家妈妈的衣服已经往下滴水了,妈妈让我吃了药,然后让我上床睡了一觉,等我醒了,妈妈已经在做饭了,见我醒了,妈妈连忙放下手中的活计忙抚摸我的额头,见我的烧已经退下来了,她才常常的舒了一口气,放心了。
妈妈只是以为普普通通的妇女可却做了让我感激一辈子的事,一辈子的报答不完!
翻译如下:
杰克:安妮,我有一点紧张。下周一我必须读完一本书,并且做一个报告。
安妮:那听起来不太糟糕。
杰克:但是我读得很慢。
安妮:首先要奇迹以便知道大意,不要逐字地读。读词组。
杰克:但是很多单词我不知道。我必须用字典。
安妮:尽量通过读上下句来猜点词的意思。你很可能比你认为的要知道得多。
杰克:那听起来很难!
安妮:嗯,耐心点。这需要时间。你每天可以读一些你喜欢的东西,这样你就会提高的。你读得越多你将读得越快。
翻译英文的技巧:
第一、转换句子法
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
Jack:你好,克莱,下周有空吗?
Claire:呃,我下周很忙,杰克。
Jack:真的?怎么回事?
Claire:我要上舞蹈课和钢琴课。
Jack:你学哪种舞蹈呢?
Claire:噢,是爵士舞。有趣极了!一周上一次课,在每周一。
Jack:那钢琴课呢?
Claire:一周两次,周三和周五。
Jack:那么,周四呢?
Claire:噢,我和朋友们去打网球。你想来吗?
Jack:是的。