译文:
Kate是我的朋友和我的邻居,我认识他五年了。
Kate又高又瘦,有着长头发,她有一张圆脸和一个小鼻子。我喜欢她的在微笑的眼睛,这样让她显得更漂亮,更亲切。Kate是一个友好的女生,她经常笑着面对大家。她喜欢帮助人,她经常辅导我的作业而且很有耐心。每当我不开心,我就会去找她,因为她会讲有趣的事情让我开心。
Kate喜欢和小孩相处,她长大后想当个老师,我想她应该是个很优秀的老师吧。
重点词汇:task
英[tɑ:sk]
释义:
n.(尤指困难的或必须定期做的)工作,任务;(尤指语言教学中旨在帮助达到某一学习目的的)活动
v.派给……任务;对(手段,能力)要求极高,考验
[复数:tasks;第三人称单数:tasks;现在分词:tasking;过去式:tasked;过去分词:tasked]
短语:
task scheduler[计]任务调度程序;工作排程器;计划任务服务;计划任务
词语使用变化:task
n.(名词)
1、task的意思是“工作,任务,差事”,指规定的必须完成的事情,常用来指较困难、紧张、沉重或枯燥的工作,可指分配的工作,也可指自愿承担的工作,是可数名词。
2、task后可接“of+ v -ing”结构作定语。
翻译如下:
杰克:安妮,我有一点紧张。下周一我必须读完一本书,并且做一个报告。
安妮:那听起来不太糟糕。
杰克:但是我读得很慢。
安妮:首先要奇迹以便知道大意,不要逐字地读。读词组。
杰克:但是很多单词我不知道。我必须用字典。
安妮:尽量通过读上下句来猜点词的意思。你很可能比你认为的要知道得多。
杰克:那听起来很难!
安妮:嗯,耐心点。这需要时间。你每天可以读一些你喜欢的东西,这样你就会提高的。你读得越多你将读得越快。
翻译英文的技巧:
第一、转换句子法
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。