翻译如下:
杰克:安妮,我有一点紧张。下周一我必须读完一本书,并且做一个报告。
安妮:那听起来不太糟糕。
杰克:但是我读得很慢。
安妮:首先要奇迹以便知道大意,不要逐字地读。读词组。
杰克:但是很多单词我不知道。我必须用字典。
安妮:尽量通过读上下句来猜点词的意思。你很可能比你认为的要知道得多。
杰克:那听起来很难!
安妮:嗯,耐心点。这需要时间。你每天可以读一些你喜欢的东西,这样你就会提高的。你读得越多你将读得越快。
翻译英文的技巧:
第一、转换句子法
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
李文是来自农村的一个普通的15岁男生,他学习很努力,在学校表现很好,很难相信他以前在学校也面临许多困难。当他还是个小男孩的时候,他很少惹麻烦,他同家人也总生活在一起。然而,几年前,情况发生了变化。他的父母到城市里去寻找工作,爷爷奶奶就过来照顾他。但是,她非常想念自己的父母,经常感到孤独和不开心。 李文的不开心开始影响他的学业。他变得对学习不再有兴趣,有时候,他还会旷课,考试不及格。最后,李文的父母决定把它送到寄宿制学校。但是李文很害羞,在学校里也不能很快教上朋友,他感到那里的生活很困难。一天,他告诉老师,她想离开学校。他的老师很担心他,给他的父母打了电话,他建议他们亲自与自己的儿子谈一谈。于是,于是他的父母坐了24小时的火车来到了李文的学校
他们进行了一次长谈。“那正是我所需要的,”他说道,“现在我懂得了尽管他们很忙,他们一直都挂念着我。他们为我所有的好的表现感到自豪。”
从那以后,李文的父母与儿子的沟通比过去多了。现在李文也确实发生了变化:他变得更加外向,在学校教了一些好朋友;他甚至加入了学校的篮球队,还积极参与了许多其他的活动。“我比以前快乐多了,我也比过去学习更努力。我知道爸爸妈妈爱我,他们为我骄傲。”李文说,在孩子有需要的时候,爸爸妈妈随时给予帮助是十分重要的。