我给些意见,不管是今朝有酒今朝醉还是莫待无花空折枝都指的是同一种生活理念:及时行乐,青春不待。所以在翻译的时候,应该理解诗句意思,然后再翻译。 1楼的翻译是直接生硬的翻译档消的字面意思,这样不拿携妥,因为这是一句诗,应该使用意译为主,直译为辅才是 这句话曾经出现在王家卫的电影总结中,给出了一个很直接的翻译:you usually live for today not tomorrow 但是这样失去了诗句的韵味。所以我给出的翻译为: 今朝有酒今朝醉:drink to your heart's content while you still can 莫待无消蠢伏花空折枝:gather thy rose-buds while thou may. 而这两句诗词都可以翻译为you're only young once 这在于含义,不在于字面