我认为这个词在不同的环境中有不同的翻译. 一般用路程,旅程的翻译journey来代替, 也可以用take the road to. 总的来说, 像征程这一类的汉语词汇, 翻译成英语多是使用意译, 很少直接翻.
They took the road to the Great Northern Wilderness. 他们踏上了去北大荒的征程。
Looking into the great journey of the Party and the people ahead in the new century, we are filled with confidence and strength that we are bound to win. 展望党和人民在新世纪的伟大征程,我们充满必胜的信心和力量。