我的回复是:I love the sorrows of your changing face more than your beauty. 我是来抒情的,不要管我。
爱尔兰诗人叶芝的《当你老了》里面有一句和你的问题很相似: loved the sorrows of your changing face 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
根据这句改编出你的问题的翻译。 I love the sorrows of your changing face more than your beauty.
附上叶芝的《当你老了》全文。 when you are old and gray and full of sleep and nodding by the fire,take down this book, and slowly read,and dream of the soft look your eyes had once,and of their shadows deep; how many loved your moments of glad grace, and loved your beauty with love false or true; but one man loved the pilgrim soul in you, and loved the sorrows of your changing face;
and bending down beside the glowing bars, murmur, a little sadly, how love fled and paced upon the mountains overhead, and hid his face amid a crowd of stars.