你翻译的对,因为前面用的是it had been 用的是had,过去完成时,因此后面的they have lived there中的have 要改成had,若是it have been many years since they have lived there.就是他们在那住了很多年了。 题目中用的是it had been 就是说他们过去在那住了好多年了,因此说他们现在不在那住了。加上many years 就是他们已经很多年没在那住了。
结构:it's(可以是has been或is或had been)...(时间段)since...(句子或具体时间) 译成:从。。。以后有多长时间了 since后面接的句子若用短暂性动词,则中文意思与字面意思相同 since后面接的句子若用延续性动词,则中文意思与字面意思相反 这句话live延续性动词,则中文意思与字面意思(字面意思是they had lived there他们住在这儿)相反,译成:他们已经很多年没有住在这儿了了(你翻译是对的) 再举个例子:it's just a week since we arrived here. arrive短暂性动词,则中文意思与字面意思(字面意思是we arrived here我们来这儿)相同,译成:我们来这儿一个星期了。