1.I always keep it in my mind that I loved you. 2.I always remember that I loved you. “爱过”译成“已经爱过/曾经爱过→have loved”貌似有点生硬,也不够简洁;“remember”这个词也不是特别能表达此处“记得”所蕴藏的“爱”意; 所以个人建议用第一个译句…… 如果追求简单明了,第二句自然是上选,呵呵~(= ̄ω ̄=)
这是英文强调句型,强调的是以that引导的宾语从句!这句话核心的意思是宾语从句中的 I love you!(我爱你)。所以,最贴切的英译汉(意译)不妨为:“我无时无刻不爱着你!”或“我每时每刻都爱着你!” 需要提醒你的是,翻译英文时不能只看英文单词的意义,还要看时态及句型!你这个句子并无语法错误,主句与从句用的都是一般现在时!所以我的译法较为合理! 还要提一点,到我回答为止,我觉得其他人的答案不是很好,有些甚至对英文语法知之甚少,不是我傲慢,我觉得英文水平好坏应有自知之明,不要在这里误人子弟!不好意思,言重了! 这个句子,还可以改写成“I DO LOVE YOU !” OR “I WILL LOVE YOU FOR EVER!”这样就更言简意赅了!