公治长与鹞鹰的译文如下:
一、翻译
1、世人都传说公冶长能够理解百鸟的语言。一天,有一只鹞鹰来报告公冶长,说:“公冶长!公冶长!城南有一只死了的獐子!你吃它的肉,我吃它的肠子!”
2、公冶长答应以后就去了,果然得到了死獐子,但是他没有给鹞鹰肠子的意思了。鹞鹰为此很怨恨他。
3、过了一段时间,鹞鹰又来报告了和以前一样的情况。公冶长再一次过去,看见有几个人围着一个东西喧闹。公冶长以为那就是死獐子,害怕别人抢去,远远的就叫喊说:“是我打死的!是我打死的!”到那里看了以后,是一个死人。
4、众人于是就捉着公冶长去见县官。县官审问的时候,公冶长再三地申辩自己没有那样做,县官说:“你自己说‘我打死的'怎么会有假!”公冶长无话可说。
二、人物介绍
公治长(前519~前470),名长,字子长,春秋时齐国人,亦说鲁国人。自幼家贫,勤俭节约,聪颖好学,博通书礼,终生治学而不仕。为孔子的弟子,七十二贤之一,名列第20位。因德才兼备,深为孔子赏识。精通鸟语。
公治长与鹞鹰的原文及注释
一、原文
1、世传公冶长能解百禽语。一日,有鸱来报长,曰:“冶长,冶长!南有死獐!子食其肉,我食其肠!”公冶长应而往,果得獐,然其无意饲鸱以肠也。鸱是以怨之。
2、居无何,鸱又来报如前。长复往,望见数人围一物而哗。长以为死獐,恐人夺之,遥呼曰:“我击死也!我击死也!”至,乃一死人。众人逮长见邑宰。宰审问,长再三辩,宰曰:“尔自言‘我击死也',何为诈?”长无言以对。
二、注释
1、公冶长:孔子的学生、孔子的女婿。
2、解:懂得。
3、百:各种。
4、鸱(chi):鹞鹰。
5、报:报告。
6、长:公冶长。
7、应:答应。
8、然:但是。
9、得:得到。
10、无意:不想。
11、居:过了。
12、无何:不久。
13、哗:喧哗。
14、夺:抢。
15、乃:竟然。
16、邑宰:县官。
17、辩:辩解。
18、以:用。
19、逮:抓。
20、恐:担心
21、对:回答。
22、无:没有。
23、言:话。
24、对:回答