叶君健翻译的安徒生童话哪个适合大人读

2024-01-12 06:08

1个回答
最忠实于原著的大陆市场没有卖的。最近的只有在香港买的到。比如《睡美人》中的睡美人是如何死去的只一点大陆版和香港版的就明显有差异。大陆版本中睡美人死于被纺车戳破手指,但是睡美人真正的死因,本人觉得是死于强暴。只是作者在故事中运用了符号学的知识。而中国文化与西方国家文化的差异使大家忽略了这点,作为大陆翻译家的译者们可能出于“多方面”压力和“众多的”考虑决定在翻译时也弱化此点。从而造成翻译差异。不过值得肯定的是,大多数翻译还是好的。建议买译林或燕京的书。后者包装华丽丽,前者价格很公道。往往一个都会有多个不同版本,包装和价位都不同,注意挑选。thanks a lot~
相关问答
叶君健译本<<安徒生童话>>其中的一篇叫什么?
1个回答2024-03-14 22:05
是《豪夫童话》里的,叫《矮子鼻儿》。
安徒生童话中英文对照 叶君健译,这本书的正文是英文原文,然后有中文句对句的翻译?
1个回答2024-01-20 08:18
是的。每一页都分为两部分:上面的部分是英文,下面的部分是对应的中文翻译。
看戏 叶君健
1个回答2022-08-23 23:21
自己用心去想
《看戏》 (叶君健)主要的内容
1个回答2024-03-17 10:05
主要讲作者·看见66岁的梅兰芳演戏·依旧那么有活力感到敬佩
叶君健的《看戏》主要内容
1个回答2024-03-17 03:23
一) 舞台上的幕布分开了,音乐奏起来了,演员们踩着音乐的拍子,以庄重而有节奏的步法走到脚灯前面来了。灯光射在他们五颜六色的丝绣和头饰上,激起一片金碧辉煌的彩霞。这个迷蒙的海上顿时出现了一座蜃楼。那里...
全文
叶君健对安徒生童话说的话
1个回答2024-01-08 00:16
叶君健翻译观点中,强调译者对原著有个“再解释”过程。正因为他对《安徒生童话》的“再解释”很到位,使得他的中译本得到各方很高的评价。叶老生前曾告诉我,《安徒生童话》现有80多种文字的译本,丹麦报纸有评论...
全文
看戏(叶君健)
4个回答2022-08-05 13:16
1.唱腔、表情、动作 2.指观众内心的共鸣。掌声是外在的,而内心的共鸣是心灵的震撼,是内在的。回音淹没掌声,表明观众对梅兰芳艺术的赞赏完全出自内心,发自心底 3.生动地写出了观众的激情,烘托了艺术家的...
全文
看戏(叶君健)
2个回答2022-09-15 05:36
我也需要答案!
阅读叶君健写的《看戏》
1个回答2024-03-13 15:48
这是侧面描写表演的精彩。把观众看梅兰芳演出时的情绪比作潮水,随着表演的精彩而呈热烈欢腾的状态。
热门问答