有的中国式的婚恋故事,其实不是特别能让外国人的理解。所以作为对外汉语的教材,我觉得不是很合适。
我举个例子给大家,这个是我对文化这个概念有特殊理解的一个例子。
以前我有个移民到美国的笔友小伙伴。她是我在交流外文的时候认识的,虽然是移民但是还是会写中文会读中国的书籍的。
那天,我记得我们在讨论梁祝的时候就发生了这样的理解性偏差。
以“为什么祝英台不能直接和梁山伯私奔”和“为什么梁山伯不能再有勇气一点”这两个问题产生了分歧。
我回答她说,一方面是历史原因。梁山伯和祝英台的那个年代,社会关系上就是这么处理恋爱关系的。父母之约媒妁之言就能成婚,那个时候不流行自由恋爱。
另外一方面如果不这么表达这个婚恋故事,就没有戏剧冲突。这就好比哈姆雷特,如果他一开始就理解了父皇的意思,我相信他后面的道路不会走的这么的痛苦。
而对于移民尚且懂得中国部分文化的亚裔笔友来说这都是非常难以理解的文化,她虽然后来没有表达什么,不是因为她认同了我们的古典艺术和想法,而是她觉得应该尊重每一个不同的文化认知。
可想而知对于真正的外国人,不懂得中国人的艺术,亦或者不懂得中国的婚恋故事,戏剧的冲突点的外国人,这种中国式的婚恋故事是有多少的偏差。不但是对他们理解的一种挑战更是文化之间的冲突。
但这就足够说明他们对于我们的中国式婚恋故事根本不明白也读不懂,就算是翻译好了对外的汉语材料,但其实起不到任何的教育作用,反而还会产生不能理解的文化差异,混淆了中国文化之中的一些东西。
所以中国式的婚恋故事特别不适合做对外汉语的教材。
中国式婚恋故事,有的可以很好地体现中国的传统文化。而作为传统文明的承载者,把一些合适的、正面的婚恋故事放到对外汉语教材中,不仅可以让其它国家的人民了解中国,也能促进中华文化的传播,所以如果选取的素材适当,完全可以作为对外汉语教材。
中国式婚恋,并没有统一的模式和定义。所以中国式婚恋也是多元和丰富的,有的封建传统,有的开放包容,我们如果要用于对外汉语教学的素材,则需要可以代表中国文化品格的故事。
梁山伯和祝英台的故事,主要的脉络是两个年轻人相互爱慕,并为爱情奋不顾身。这可以表现出我们的含蓄内敛但坚贞不屈的品格,可以作为我们的传统文化的一部分融入对外汉语教材。
而说到“中国式”,很多人都会本能地想到专制、闭塞甚至冰冷的封建婚姻制度。古代讲求“父母之命,媒妁之言”,一般不会尊重儿女个人的意愿,有时还会拆散自由恋爱的男女,这些不良的制度是封建社会的糟粕,便不适合作为对外汉语教学的素材。
同样,在现代社会中,仍有一些地方存在着看似“中国式”,实则恶俗的婚礼方式,把喜事办变成了闹剧,这便是“中国式”中不良的一面。
一个国家的传统文化,总会有精华和糟粕。每个国家都在努力让优秀的传统文化融入现在社会,同时摒弃不良文化的影响。对外汉语教材引入中国式婚恋故事,便是宣传推广我国优秀文化的途径。所以,我们应该尽量发掘能代表优秀文化的故事,让现代人学习故事中所体现的忠贞不渝、相敬如宾等良好的婚恋观念。