道士救虎苍筤(读音lang二声,‘苍筤’原为竹子初生时的颜色,此为作者假托的地名。)
溪水合流入于江。有道士筑于其上以事(侍奉。)
佛,甚谨。一夕,山水大出,漂室庐塞溪而下。
人骑木乘屋、呼号求救者声相连也。道士具(备办。)
大舟,躬蓑笠,立水浒(‘浒’水边),督善水者绳以俟(读音si四声,等待。)。
人至,即投木索引之,所存活甚众。平旦(天大亮的时候。)
有兽身没波涛中而浮其首,左右盼若求救者。道士曰:“是亦有生,必速救之。”
舟者应言往,以木接上之,乃虎也。始则蒙蒙然(眼睛无神的样子。)
坐而舔其毛,比及岸,则瞠(读音cheng一声。)目眂(视)道士,跃而攫之,仆地。
舟人奔救,道士得不死,而重伤焉。郁离子曰:“哀哉,是亦道士之过也。
知其非人而救之,非道士之过乎?虽然,孔子曰:‘观过,斯知仁(人)矣。’道士有焉。”
翻译:苍筤的溪水汇合流入江。有个道士在(汇流处的)江岸上筑观侍奉神,非常虔敬。
一天晚上,山洪暴发,冲走的房屋塞满溪流漂下来。人们骑在树木上爬到屋顶上、呼号求救的人声音此起彼伏。
道士弄来大船,穿蓑衣戴斗笠,站在水边上,督促熟悉水性的人们拿着绳子等候着。(一旦)有人(漂)到,就投过去木头和绳索拉他(上岸),所保存救活的人很多。
天大亮的时候,有(只)野兽身子淹没在波涛之中而头浮出(水面),(它)左右顾盼好象求救的样子。道士说:“它也是(一条)生命,必须马上救它。”
船员按照他的话上前(施救),用木头接住让它上岸,原来是只老虎。开始(它)眼睛无神的样子坐那舔毛,等到它上了岸,就瞪着眼睛看着(虎视耽耽啊!)道士,(然后)跃起扑住他,(将他)扑翻在地。
船员(们)跑来解救,道士方得不死,但受了重伤。郁离子说:“悲哀啊,这也是道士(自己)的过失啊。
知道它不是人而去救它,难道不是道士的过失吗?虽然如此,(正如)孔子所说:‘看(一个人的)过失,就知道这个人(是个什么样的人)了。’道士就是这样的人。”
满是苍莨的山,溪水汇合流在了一起,进入到江中。
有个道士在它上面建造寺庙,用来伺奉佛主,十分谨慎小心。一天晚上,山上发了洪水,水上漂流着房屋,塞满了山溪,滔滔向下流去。
很多受灾的人,有的骑在木头上,有的趴在屋顶上,又哭又喊,向周围求救,那求救的声音接连不断。道士便准备了大船,亲自披着蓑衣,戴着斗笠,站在水边,督促善于游泳的人拿好绳索等候在岸边。
有人被水冲来便投去木头、绳索,把他拉上岸。所救活的人很多。
第二天清早,有一只野兽被冲来,躯体淹没在波涛中,把头伸出水面左右盼望,好像向人求救的样子。道士说:“这也是有生命的东西,一定要赶快救它!”驾船的人听从他的话去救。
用木头把它接上了船,原来是一只老虎。开始时,它还是昏昏沉沉的样子,坐着舔身上的毛。
等船一到岸,它就瞪着眼睛看着道士,跳上去把道士扑倒在地。船工们一齐涌上去救,他虽然没被咬死但已经受了重伤。
郁离子说:“悲哀啊,这也是道士自己的过失啊。知道它不是人而去救它,难道不是道士的过失吗?虽然如此,正如孔子所说:‘看一个人的过失,就知道这个人是个什么样的了。
’道士就是这样的人。”。
一天晚上,山上发了洪水,水上漂流着房屋,塞满了山溪,滔滔向下流去。
很多受灾的人,有的骑在木头上,有的趴在屋顶上,又哭又喊,向周围求救,那求救的声音接连不断。道士便准备了大船,亲自披着蓑衣,戴着斗笠,站在水边,督促善于游泳的人拿好绳索等候在岸边。
有人被水冲来便投去木头、绳索,把他拉上岸。所救活的人很多。
第二天清早,有一只野兽被冲来,躯体淹没在波涛中,把头伸出水面左右盼望,好像向人求救的样子。道士说:“这也是有生命的东西,一定要赶快救它!”驾船的人听从他的话去救。
用木头把它接上了船,原来是一只老虎。开始时,它还有点迷迷糊糊,坐着舔身上的毛。
等船一到岸,它就瞪着眼睛看着道士,跳上去把道士·抓倒在地。船工们一齐涌上去救,他才没被咬死,但已经受了重伤。
道士救虎
苍筤(读音lang二声,‘苍筤’原为竹子初生时的颜色,此为作者假托的地名。)溪水合流入于江。有道士筑于其上
以事(侍奉。)佛,甚谨。一夕,山水大出,漂室庐塞溪而下。人骑木乘屋、呼号求救者声相连也。道士具(备办。)大
舟,躬蓑笠,立水浒(‘浒’水边),督善水者绳以俟(读音si四声,等待。)。人至,即投木索引之,所存活甚众。
平旦(天大亮的时候。),有兽身没波涛中而浮其首,左右盼若求救者。道士曰:“是亦有生,必速救之。”舟者应
言往,以木接上之,乃虎也。始则蒙蒙然(眼睛无神的样子。)坐而舔其毛,比及岸,则瞠(读音cheng一声。)目眂(视)
道士,跃而攫之,仆地。舟人奔救,道士得不死,而重伤焉。
郁离子曰:“哀哉,是亦道士之过也。知其非人而救之,非道士之过乎?虽然,孔子曰:‘观过,斯知仁(人)矣。’
道士有焉。”
翻译:苍筤的溪水汇合流入江。有个道士在(汇流处的)江岸上筑观侍奉神,非常虔敬。一天晚上,山洪暴发,冲走
的房屋塞满溪流漂下来。人们骑在树木上爬到屋顶上、呼号求救的人声音此起彼伏。道士弄来大船,穿蓑衣戴斗笠,站在
水边上,督促熟悉水性的人们拿着绳子等候着。(一旦)有人(漂)到,就投过去木头和绳索拉他(上岸),所保存救活
的人很多。
天大亮的时候,有(只)野兽身子淹没在波涛之中而头浮出(水面),(它)左右顾盼好象求救的样子。道士说:“
它也是(一条)生命,必须马上救它。”船员按照他的话上前(施救),用木头接住让它上岸,原来是只老虎。开始(它)
眼睛无神的样子坐那舔毛,等到它上了岸,就瞪着眼睛看着(虎视耽耽啊!)道士,(然后)跃起扑住他,(将他)扑翻
在地。船员(们)跑来解救,道士方得不死,但受了重伤。
郁离子说:“悲哀啊,这也是道士(自己)的过失啊。知道它不是人而去救它,难道不是道士的过失吗?虽然如此,
(正如)孔子所说:‘看(一个人的)过失,就知道这个人(是个什么样的人)了。’道士就是这样的人。”
在苍筤山山脚,溪水汇合在一起流入大江。有求道的人居住在上面侍奉佛陀,非常虔诚。
一天晚上,山上发洪水,冲跑房屋塞满溪流而向下泛滥,人们骑着木头、跑到屋顶上、哭喊着求救之声连成一片。求道者备下大船,穿上蓑衣站在水边,指挥着水性好的人拿着绳索等待着。有人飘过来就投出拴着绳子的木头拉上落水者,旦单测竿爻放诧虱超僵所救活的人非常多。黎明时,有动物身在波涛中只露出头来,左右张望像是在求救的样子。求道者说:“这也是个生灵,必须马上救它!”船上的人照办了,用木头把它接上来,原来是只老虎。一开始迷迷糊糊的,坐在那里舔毛。等到了岸上,就瞪着眼睛看着求道者,跃上去把他扑倒在地。船上的人跑来救援,求道者得以活命,可是已经被老虎弄得重伤。
郁离子说:“可悲啊!这是求道者的过失啊。知道他不是人还去救它,难道不是求道者的过错么?但是,孔子说:‘看一个人的过错,就可以知道他是不是仁者啊!’这个求道者不就是这样么。”
道士救虎 原文: 一夕,山水大出,漂室庐塞溪而下。
人骑木乘屋、呼号求救者声相连也。道士具大 舟,躬蓑笠,立水浒,督善水者绳以俟。
人至,即投木索引之,所存活甚众。平旦,有兽身没波涛中而浮其首,左右盼若求救者。
道士曰:“是亦有生,必速救之。”舟者应言往,以木接上之,乃虎也。
始则蒙蒙然坐而舔其毛,比及岸,则瞠目舐道士,跃而攫之,仆地。舟人奔救,道士得不死,而重伤焉。
译文: 一天晚上,山上发了洪水,水上漂流着房屋,塞满了山溪,滔滔向下流去。很多受灾的人,有的骑在木头上,有的趴在屋顶上,又哭又喊,向周围求救,那求救的声音接连不断。
道士便准备了大船,亲自披着蓑衣,戴着斗笠,站在水边,督促善于游泳的人拿好绳索等候在岸边。有人被水冲来便投去木头、绳索,把他拉上岸。
所救活的人很多。第二天清早,有一只野兽被冲来,躯体淹没在波涛中,把头伸出水面左右盼望,好像向人求救的样子。
道士说:“这也是有生命的东西,一定要赶快救它!”驾船的人听从他的话去救。用木头把它接上了船,原来是一只老虎。
开始时,它还有点迷迷糊糊,坐着舔身上的毛。等船一到岸,它就瞪着眼睛看着道士,跳上去把道士·抓倒在地。
船工们一齐涌上去救,他才没被咬死,但已经受了重伤。 飘室庐:冲走的房屋庐:房屋号呼求救者相连也:呼号求救的人声音此起彼伏具:弄来立:站在水浒:水边瞥:督促善水者:熟悉水性的人们至:漂到即:就引:拉而:不译移船往:引:始:开始攫:扑住奔救:跑来解救。
道士救虎
苍筤(读音lang二声,‘苍筤’原为竹子初生时的颜色,此为作者假托的地名。)溪水合流入于江。有道士筑于其上
以事(侍奉。)佛,甚谨。一夕,山水大出,漂室庐塞溪而下。人骑木乘屋、呼号求救者声相连也。道士具(备办。)大
舟,躬蓑笠,立水浒(‘浒’水边),督善水者绳以俟(读音si四声,等待。)。人至,即投木索引之,所存活甚众。
平旦(天大亮的时候。),有兽身没波涛中而浮其首,左右盼若求救者。道士曰:“是亦有生,必速救之。”舟者应
言往,以木接上之,乃虎也。始则蒙蒙然(眼睛无神的样子。)坐而舔其毛,比及岸,则瞠(读音cheng一声。)目眂(视)
道士,跃而攫之,仆地。舟人奔救,道士得不死,而重伤焉。
郁离子曰:“哀哉,是亦道士之过也。知其非人而救之,非道士之过乎?虽然,孔子曰:‘观过,斯知仁(人)矣。’
道士有焉。”
翻译:苍筤的溪水汇合流入江。有个道士在(汇流处的)江岸上筑观侍奉神,非常虔敬。一天晚上,山洪暴发,冲走
的房屋塞满溪流漂下来。人们骑在树木上爬到屋顶上、呼号求救的人声音此起彼伏。道士弄来大船,穿蓑衣戴斗笠,站在
水边上,督促熟悉水性的人们拿着绳子等候着。(一旦)有人(漂)到,就投过去木头和绳索拉他(上岸),所保存救活
的人很多。
天大亮的时候,有(只)野兽身子淹没在波涛之中而头浮出(水面),(它)左右顾盼好象求救的样子。道士说:“
它也是(一条)生命,必须马上救它。”船员按照他的话上前(施救),用木头接住让它上岸,原来是只老虎。开始(它)
眼睛无神的样子坐那舔毛,等到它上了岸,就瞪着眼睛看着(虎视耽耽啊!)道士,(然后)跃起扑住他,(将他)扑翻
在地。船员(们)跑来解救,道士方得不死,但受了重伤。
郁离子说:“悲哀啊,这也是道士(自己)的过失啊。知道它不是人而去救它,难道不是道士的过失吗?虽然如此,
(正如)孔子所说:‘看(一个人的)过失,就知道这个人(是个什么样的人)了。’道士就是这样的人。”
1原文一夕,山水大出,漂室庐,塞溪而下,人骑木乘屋,号呼求救者声相连也。
道士具大舟,躬蓑笠,立水浒,督善水者绳以俟。见人至即投木、索引之,所存活甚众。
平旦,有兽,身没波涛中,而浮其首,左右盼,若求救者。道士曰:“是亦有生,必速救之!”舟者移船往,以木引上之。
乃虎也。始到昏昏然坐而舔其毛,后则瞠目视道士,跃而攫之仆地。
舟人奔救,道士虽不死而重伤焉。2启蒙读本文言文启蒙读本版原文:苍莨之山,溪水合流,入于江。
有道士筑寺于其上,以事佛,甚谨。一夕,山水大出,漂室庐,塞溪而下,人骑木乘屋,呼号求救者,声相连也。
道士具大舟,躬蓑笠,立水浒,督善水者绳以俟。人至,即投木,索引之,所存活甚众。
平旦,有兽,身没波涛中,而浮其首,左右盼,若求救者。道士曰:“是亦有生,必速救之。”
舟者移船往,以木接上之,乃虎也。始则蒙蒙然,坐而舔其毛;比及岸,则瞠目眂道士,跃而攫之,仆地。
舟人奔救,道士得不死,而重伤焉。3译文满是苍莨的山,溪水汇合流在了一起,进入到江中。
有个道士在它上面建造寺庙,用来伺奉佛主,十分谨慎小心。一天晚上,山上发了洪水,水上漂流着房屋,塞满了山溪,滔滔向下流去。
很多受灾的人,有的骑在木头上,有的趴在屋顶上,又哭又喊,向周围求救,那求救的声音接连不断。道士便准备了大船,亲自披着蓑衣,戴着斗笠,站在水边,督促善于游泳的人拿好绳索等候在岸边。
有人被水冲来便投去木头、绳索,把他拉上岸。所救活的人很多。
第二天清早,有一只野兽被冲来,躯体淹没在波涛中,把头伸出水面左右盼望,好像向人求救的样子。道士说:“这也是有生命的东西,一定要赶快救它!”驾船的人听从他的话去救。
用木头把它接上了船,原来是一只老虎。开始时,它还有点迷迷糊糊,坐着舔身上的毛。
等船一到岸,它就瞪着眼睛看着道士,跳上去把道士扑倒在地。船工们一齐涌上去救,他才没被咬死,但已经受了重伤。
4词语解释道士:从事道教活动的人漂室庐:使房屋漂起来;意为大水冲走了房屋乘:登上躬蓑笠:亲自穿上蓑衣戴着竹笠俟:等候索:细绳子引之:拉落水的人是亦有生:这也是有生命的。是,代词,这。
舟者:船夫应言:用话答应乃:原来是蒙蒙然:昏昏沉沉的样子舐:舔瞠:瞪眼直视庐:房舍号呼求救者相连也:大声呼喊企求救命的人一个接着一个具:准备,备有立:站立水浒:水边瞥:指挥,督促善:擅长至:到达。即:就引:拉而:连接词移船往:把船划过去始:开头,起初攫:抓奔救:跑去救援俟:等待以:用过:过失比:等到。
满是苍莨的山,溪水汇合流在了一起,进入到江中。
有个道士在它上面建造寺庙,用来伺奉佛主,十分谨慎小心。一天晚上,山上发了洪水,水上漂流着房屋,塞满了山溪,滔滔向下流去。
很多受灾的人,有的骑在木头上,有的趴在屋顶上,又哭又喊,向周围求救,那求救的声音接连不断。道士便准备了大船,亲自披着蓑衣,戴着斗笠,站在水边,督促善于游泳的人拿好绳索等候在岸边。
有人被水冲来便投去木头、绳索,把他拉上岸。所救活的人很多。
第二天清早,有一只野兽被冲来,躯体淹没在波涛中,把头伸出水面左右盼望,好像向人求救的样子。道士说:“这也是有生命的东西,一定要赶快救它!”驾船的人听从他的话去救。
用木头把它接上了船,原来是一只老虎。开始时,它还是昏昏沉沉的样子,坐着舔身上的毛。
等船一到岸,它就瞪着眼睛看着道士,跳上去把道士扑倒在地。船工们一齐涌上去救,他虽然没被咬死但已经受了重伤。
郁离子说:“悲哀啊,这也是道士自己的过失啊。知道它不是人而去救它,难道不是道士的过失吗?虽然如此,正如孔子所说:‘看一个人的过失,就知道这个人是个什么样的了。
’道士就是这样的人。”。
原文: 一夕,山水大出,漂室庐,塞溪而下,人骑木乘屋,号呼求救者声相连也。
道士具大舟,躬蓑笠,立水浒,督善水者绳以俟。见人至即投木、索引之,所存活甚众。
平旦,有兽身没波涛中而浮其首左右盼,若求救者。道士曰:“是亦有生,必速救之!”舟者移船往,以木引上之。
乃虎也。始到昏昏然坐而舔其毛,后则瞠目视道士,跃而攫之仆地。
舟人奔救,道士虽不死而重伤焉。编辑本段原文(文言文启蒙读本版) 文言文启蒙读本版原文: 一夕,山水大出,漂室庐塞溪而下。
人骑木乘屋、呼号求救者声相连也。道士具大舟,躬蓑笠,立水浒,督善水者绳以俟。
人至,即投木索引之,所存活甚众。平旦,有兽身没波涛中而浮其首,左右盼若求救者。
道士曰:“是亦有生,必速救之。”舟者应言往,以木接上之,乃虎也。
始则蒙蒙然坐而舔其毛,比及岸,则瞠目眂道士,跃而攫之,仆地。舟人奔救,道士得不死,而重伤焉。
编辑本段译文: 满是苍莨的山,溪水会合流在一起,进入到江中。有个道士在它上面建造寺庙,用来侍奉佛祖,十分慎重小心。
一天晚上,山上发了洪水,水上漂流着房屋,塞满了山溪,滔滔向下流去。很多受灾的人,有的骑在木头上,有的趴在屋顶上,又哭又喊,向周围求救,那求救的声音接连不断。
道士便准备了大船,亲自披着蓑衣,戴着斗笠,站在水边,督促善于游泳的人拿好绳索等候在岸边。有人被水冲来便投去木头、绳索,把他拉上岸。
所救活的人很多。第二天清早,有一只野兽被冲来,躯体淹没在波涛中,把头伸出水面左右盼望,好像向人求救的样子。
道士说:“这也是有生命的东西,一定要赶快救它!”驾船的人听从他的话去救。用木头把它接上了船,原来是一只老虎。
开始时,它还有点迷迷糊糊,坐着舔身上的毛。等船一到岸,它就瞪着眼睛看着道士,跳上去把道士·抓倒在地。
船工们一齐涌上去救,他才没被咬死,但已经受了重伤。编辑本段译文(文言文启蒙读本版) 一天晚上,山上发了洪水,水上漂流着房屋,塞满了山溪,滔滔向下流去。
很多受灾的人,有的骑在木头上,有的趴在屋顶上,又哭又喊,向周围求救,那求救的声音接连不断。道士便准备了大船,亲自披着蓑衣,戴着斗笠,站在水边,督促善于游泳的人拿好绳索等候在岸边。
有人被水冲来便投去木头、绳索,把他拉上岸。所救活的人很多。
第二天清早,有一只野兽被冲来,躯体淹没在波涛中,把头伸出水面左右盼望,好像向人求救的样子。道士说:“这也是有生命的东西,一定要赶快救它!”驾船的人听从他的话去救。
用木头把它接上了船,原来是一只老虎。开始时,它还有点迷迷糊糊,坐着舔身上的毛。
等船一到岸,它就瞪着眼睛看着道士,跳上去把道士·抓倒在地。船工们一齐涌上去救,他才没被咬死,但已经受了重伤。
编辑本段词语解释: 漂室庐:使房屋漂起来;意为大水冲走了房屋 乘:登上 躬蓑笠:亲自穿上蓑衣戴着竹笠 俟:等候 索:细绳子 引之:拉落水的人 是亦有生:这也是有生命的。是,代词,这。
舟者:船夫 应言:用话答应 乃:原来是 蒙蒙然:昏昏沉沉的样子 舐:舔 瞠:瞪眼直视 庐:房舍 号呼求救者相连也:大声呼喊企求救命的人一个接着一个 具:准备,备有 立:站立 水浒:水边 瞥:指挥,督促 善:擅长 至:到达。 即:就 引:拉 而:连接词 移船往:把船划过去 始:开头,起初 攫:抓 奔救:跑去救援 俟:等待 以:用 过:过失 比:等到 及:到达 文言常识 选自《郁离子·【明】·刘伯温》 点评:道士的仁慈之心可嘉 。
对敌人决不心慈手软。