长期以来,印度寓言故事和希腊寓言故事究竟谁影响了谁,一直是东西方学者乐于讨论的问题。当然,令人信服的结论至今没有得出,但是,古印度和古希腊之间存在一些相似的故事,确是事实。下面所译《本生经》中的《竹蛇本生》、《狮子皮本生》、《阎浮果本生》、《速疾鸟本生》、《豹本生》,依次与《伊索寓言》中的《农夫和蛇》、《狮和驴子皮》、《大鸦和狐狸》、《狼和鹭鸶》、《狼和小羊》相平行。
印度寓言故事对中国的影响比较明显,这是因为大量的印度寓言故事曾经随同佛教文化一起传入中国。各种中国寓言故事集里面都或多或少、自觉不自觉地收进了一些汉译佛经故事。巴利文《本生经》虽然未曾由古代和尚译成汉语,但通过口传和其他少数民族文字的渠道也传入了中国。例如,上海文艺出版社1978年出版的《中国动物故事集》中的《螃蟹和鹭鸶》(傣族)、《猴子和青蛙》(藏族)、《咕咚》(藏族)、《绿豆雀和象》(傣族),就是《本生经》中的《苍鹭本生》、《鳄鱼本生》、《哒哒本生》、《鹌鹑本生》。